Wednesday, December 30, 2020

Break the Wall - Romper la pared

 

Break the Wall

Breaking the invisible wall that rises impassively behind time, that wall that prevents us from returning. Go back, following the trail of life and learn to feel that life is eternal.

 

Romper la pared

Romper la invisible pared que se levanta impasible detrás del tiempo, esa pared que nos impide volver. Volver, siguiendo el rastro de la vida y aprender a sentir que la vida es eterna.

Tuesday, November 3, 2020

The Unexpected - Lo inesperado - 予期せぬ出来事

 

The Unexpected

It was dawning with the star Sidha, while the star Rhon, more distant, was located on the other part of the planet. I had gone out with the ship to bring the algae to the groups of beings alnodes, with which they fed and at the same time fed the microscopic bisphos, which helped them to metabolize the living algae. Alnode beings provide us with the resources to neutralize poisonous gases that pollute the planet's atmosphere.

Surprisingly, when I was crossing the belt of soileus, vegetables that produce sweet and fleshy fruits essential for our food and which is located at a distance of several minutes from the surface of the planet, an object crossed the belt from east to west and fell on the amaranth plain. I diverted the course of the ship and approached the artifact that, motionless, had perched on the surface.

I inspected its interior using the transparent gaze and verified that there was no movement of anything living inside. But when proceeding to a detailed tour of its interior panels, some characters that I reproduce below were distinguished: Voyager II.

We do not know the origin of this artifact, but we will try to analyze everything it contains, to discover its origin.

 



Lo inesperado

Amanecía con la estrella Sidha, mientras la estrella Rhon, más lejana, se situaba en la otra parte del planeta. Había salido con la nave para llevar las algas a los grupos de seres alnodos, con las que se alimentaban y al mismo tiempo alimentaban a los microscópicos bifos, que les ayudaban a metabolizar las algas vivas. Los seres alnodos nos proporcionan los recursos para neutralizar los gases venenosos que contaminan la atmósfera del planeta.

Sorprendentemente, cuando atravesaba el cinturón de soiles, vegetales que producen frutos dulces y carnosos imprescindibles para nuestra alimentación y que se sitúa a una distancia de varios minutos de la superficie del planeta, un objeto atravesó de este a oeste el cinturón y se precipitó sobre la llanura amarántica. Desvié el rumbo de la nave y me aproximé al artefacto que, inmóvil, se había posado sobra la superficie.

Inspeccioné su interior utilizando la mirada trasparente y comprobé que no existía movimiento de nada vivo en su interior. Pero al proceder a un detallado recorrido de sus paneles interiores se distinguían unos caracteres que reproduzco a continuación: Voyager II.

No sabemos el origen de este artefacto, pero trataremos de analizar todo lo que contiene, para descubrir su procedencia. 



予期せぬ出来事

星シーダが輝く夜明け、より遠くにある星ロンは惑星の反対側に位置していました。私は船を使ってアルノードと呼ばれる存在の集団に藻類を届けに出かけました。彼らはその藻類を食料とし、同時に微小なビスフォスを育てています。ビスフォスは藻類を代謝するのを助けます。アルノードの存在は、惑星の大気を汚染する有毒ガスを中和するための資源を私たちに提供してくれます。

驚くべきことに、惑星の地表から数分離れた場所に位置するソイレウス地帯を通過しているときのことです。ソイレウスは甘く肉厚な果実を生産する植物で、私たちの食料にとって不可欠なものです。その地帯を東から西へと横切る物体があり、それがアマランス平原に落下しました。私は船の進路を変え、その静止したまま地表に着地している物体に近づきました。

透明な視界を使って内部を調査したところ、生物的な動きは何もありませんでした。しかし、内部パネルを詳細に調査していると、以下の文字が浮かび上がりました:Voyager II

この物体の出所はわかりませんが、中に含まれているすべてを分析し、その起源を突き止めるつもりです。

どうぞお知らせください、必要があればさらに調整します!

Amafis

 

Amafis

He met her on a Monday. The previous Sunday he had returned from Samarkand, where he was collaborating with Nikolay Veselovsky on the excavations. By a blessed chance, the train had stopped overnight due to heavy snowfall, and that circumstance had forced travelers to spend the night in a decaying and cold station.

A few months earlier, in the midst of discovery fever, Nikolay asked him to accompany him. He wanted his opinion on the murals and paintings found in the strata dated to the 7th century AD. Following Nikolay's explanations, he carefully observed the murals and for a moment, it seemed to him that one of the figures represented on the mural, in which she appeared accompanying the King of Samarkand, was following him with her eyes. She was a very beautiful woman. Black eyes, like her hair, jet-black, sensual lips and a luminous, unforgettable face. He asked Nikolay about that lady but her presence in the mural was a mystery. In ancient texts she was not referred to and no scholar could explain its origin.

He asked at the station for a hotel where he could spend the night. An employee at the station provided him with an address. He walked for ten minutes and when he was about to enter, a female voice spoke his name:

“Hi Mikhail. It's me. Amafis. I have escaped my confinement just to be with you tonight”.

Those hours were the happiest of his life.

A few days later, she received a telegram from Nikolay in which she explained an unprecedented fact. For a few hours, the lady in the mural had vanished, to reappear the next day in the same place of that mural.

 

Amafis

La conoció un lunes. El domingo anterior había regresado de Samarcanda, donde colaboraba en las excavaciones con Nikolay Veselovsky. Por una bendita casualidad, el tren se había detenido durante toda una noche debido a una intensa nevada, y esa circunstancia había obligado a los viajeros a pernoctar en una estación decadente y fría.

Unos meses antes, en plena fiebre de descubrimientos, Nikolay le pidió que le acompañara. Quería que le diera su opinión sobre los murales y pinturas encontradas en los estratos  fechados en el siglo VII d.C. Siguiendo las explicaciones de Nikolay, observaba atentamente los murales y durante un instante, le pareció que una de las figuras representadas en el mural, en el que aparecía acompañando al rey de Samarcanda, le seguía con la mirada. Se trataba de una mujer bellísima. Ojos negros, como su pelo, color azabache, labios sensuales y un rostro luminoso, inolvidable. Le preguntó a NIkolay sobre aquella dama pero su presencia en el mural era un misterio. En los textos antiguos no se hacía referencia a ella y ningún erudito podía explicar su origen.

Preguntó en la estación por un hotel en el que poder pasar la noche. Un empleado de la estación le proporciono una dirección. Caminó durante diez minutos y cuando estaba a punto de entrar, una voz femenina pronunció su nombre:

-Hola Mijail. Soy yo. Amafis. He escapado de mi encierro solo por estar contigo esta noche. Aquellas horas fueron las más felices de su vida.

Algunos días después, recibió un telegrama de Nikolay en el que le explicaba un hecho inaudito. Durante unas horas, la dama del mural se había desvanecido, para volver a aparecer al día siguiente en el mismo lugar de aquel mural.

Tuesday, October 27, 2020

Chains - Cadenas

Chains

I am on the black top of a promontory. Darkness. It is a dark night and the Moon is hidden by white, fragile, thick clouds. I begin to hear a slight murmur that slowly becomes more perceptible. Distant flashes accompany the macabre sound. The cold is felt in the face, in the hands, and as the murmur becomes more present, the flashes of the torches clearly reveal a procession of black robes, one after another, their faces hidden. The murmur is becoming understandable in some way, they are broken phrases, they are the dark prayers of the penitents. As they approach, the slow dragging of the chains is distinguished, one for each sin. I try to go unnoticed, but one of the penitents leaves the procession and comes to me. I can only see a black surface under his thick hood and a guttural sound warns me of my future. Without knowing how, I find myself forming part of the procession, wearing a black habit and occupying the last place, and my hands are not able to distinguish the features of my face. We are the penitents who have died on this day.

 

 

Cadenas

Estoy en la negra cima de un promontorio. Oscuridad. Es una noche cerrada y la Luna está oculta por unas nubes blancas, frágiles, espesas. Empiezo a oír un ligero murmullo que lentamente se va haciendo más perceptible. Unos lejanos destellos acompañan al macabro sonido. El frío se deja sentir en el rostro, en las manos, y a medida que el murmullo se hace más presente, los destellos de las antorchas dejan ver claramente una procesión de negros hábitos, uno tras otro, ocultos los rostros. El murmullo va tornándose comprensible de alguna manera, son frases entrecortadas, son las oscuras oraciones de los penitentes. A medida que se acercan se distingue el lento arrastrar de las cadenas, una por cada pecado. Intento pasar desapercibido, pero uno de los penitentes abandona la procesión y se dirige a mí. Solo puedo ver el negro dentro de su espesa capucha y un sonido gutural me advierte de mi futuro. Sin saber cómo, me encuentro formando parte de la procesión, con un hábito negro y ocupando el último lugar y mis manos no aciertan a distinguir las facciones de mi rostro. Somos los penitentes muertos en la jornada.

Thursday, October 22, 2020

Lungs and Brain - Pulmones y cerebro

 Lungs and brain

And his brain proposed to his lungs to stop breathing. After all, it was lost in the immense reality of that pandemic. His lungs then proposed to his brain to stop thinking. And when his brain stopped thinking, his lungs were able to breathe and keep up with the rhythm of his heart.

 

Pulmones y cerebro

Y su cerebro le propuso a sus pulmones que dejaran de respirar. Al fin y al cabo estaba perdido en la inmensa realidad de aquella pandemia. Sus pulmones entonces le propusieron a su cerebro que dejara de pensar. Y cuando su cerebro dejó de pensar, sus pulmones pudieron respirar y seguir el ritmo del corazón.

Monday, October 19, 2020

Colors - Colores

 

Colors

When the roses are born in your garden, water them with my tears and tell them our story. Tell them about the pain of our absence. Thus they will grow with the colors of life, the blue of the Arctic, the red of the savannah sunsets, the white of the cherry blossoms. And when someone cuts them to adorn the empty rooms, they will know what our love means.

 

Colores

Cuando nazcan las rosas en tu jardín, riégalas con mis lágrimas y cuéntales nuestra historia. Háblales del dolor de nuestra ausencia. Así crecerán con los colores de la vida, el azul del ártico, el rojo de los atardeceres de la sabana, el blanco de los cerezos en flor. Y cuando alguien las corte para que adornen las vacías estancias, sabrán lo que significa nuestro amor.

Wednesday, October 14, 2020

My Home - Mi hogar

 

My home

He had sat on a rung of the stairway to his house because he was unable to enter it. He had gone out to work in the morning and when he returned, a strange feeling predisposed him to flee from what seemed to have become a strange thing. After a time, which seemed endless, he plucked up his courage, got up, and climbed the steps that led to the door. He took out the key and, armed with a worrying calm, inserted it into the lock. He hardly had to turn the key. The lock seemed to be waiting for that key urgently. He entered what had been his beloved living room for many years, and now it seemed threatening, as if it had life. He began to hear a distant rumble that gradually changed in intensity until it became a deafening burst of  laugher. It was that house that had finally kidnapped him and from which he could never leave again.

 

Mi hogar

Se había sentado en un peldaño de la escalera de acceso a su casa porque era incapaz de entrar en ella. Había salido por la mañana a trabajar y cuando volvía, una extraña sensación le predisponía a huir de lo que parecía haberse convertido en una cosa extraña. Después de un rato, que le pareció interminable, se armó de valor, se levantó y subió los escalones que le llevaban a la puerta. Sacó la llave y, armado de una preocupante tranquilidad, la introdujo en la cerradura. Casi no tuvo que girar la llave. La cerradura parecía estar esperando aquella llave con urgencia. Entró en el que había sido su entrañable salón durante muchos años, y que ahora le parecía amenazador, como si tuviera vida. Empezó a oír un rumor lejano que paulatinamente fue cambiando de intensidad hasta convertirse en una carcajada ensordecedora. Era aquella casa, que por fin lo había secuestrado y de la que nunca más podría salir.

Monday, October 12, 2020

Darkest of the Memories - El más oscuro de los recuerdos


Autora: Natalie

English version: An extraordinary Carracosta story

El más oscuro de los recuerdos 

Era una noche más en Serene Village. Esa noche no fue tan tranquila como la mayoría de las noches, ya que la lluvia caía a cántaros. Un rayo atravesó el cielo mientras el trueno retumbaba poco después. El viento sacudía violentamente las ramas de los árboles. 

Las casas estaban herméticamente cerradas. Los vecinos habían comprobado que las puertas estuvieran bien cerradas. Todo el mundo estaba intentando dormir a pesar del ruido de la tormenta. 

Carracosta descansaba en su cama, tratando de dormir. La lluvia le recordó aquella noche de hacía dos años. La noche del día en que sucedió aquello. Las aletas de Carracosta descansaban sobre su cabeza. 

Estos recuerdos no deberían acuciarme en estos momentos. ¡Ella está aquí ahora y eso es lo que importa! Pensó Carracosta. Miró por la ventana al cielo cubierto por la tormenta.

—Ha pasado hora y media. ¿Todavía están en la colina? —se preguntó Carracosta. Miró la mesa sobre la que había preparado el almuerzo para Firefox y Pangonat. Sentía las piernas inquietas por la espera. —Voy a ver cómo están.

Carracosta salió de su casa. Miró en la casa de al lado y estaba vacía.

—Espero que Nuzleaf regrese. Quiero asegurarle que la culpa no fue suya —suspiró antes de continuar.

—Buenos días señor Carracosta —dijo Roselia al pasar junto a él.

—Buenos días Roselia, ¿cómo está Budew? —preguntó Carracosta.

—Hoy está mejor. Todavia sigue un poco traumatizada por el tiempo que pasamos en el abismo —respondió Roselia.

Carracosta trató de olvidar el tiempo que pasó en el abismo. Recordó cuando estaba plantando bayas aranja y el cielo se oscureció de repente. Miró hacia arriba y vio un manto de nubes púrpura que cubrían el cielo. Una voz que decía ser Yveltal lanzó un mensaje escalofriante al mundo. Un mensaje sobre lo que supondría el final de todos los Pokémon, a los que enviaría al abismo. Cuando escuchó el mensaje, Carracosta se encogió de hombros. Cuando el cielo se despejó continuó plantando sus bayas. Fue entonces cuando escuchó a un niño gritar. Miró hacia arriba y vio a Yveltal sobrevolando Serene Village. Una figura muy familiar cabalgaba sobre Yveltal. Antes de que Carracosta pudiera decir o hacer algo, Yveltal liberó un aura púrpura y negra que se extendió en todas direcciones sobre el pueblo. Carracosta no recordaba muy bien cuándo impactó el aura sobre él. Solo recordaba haberse despertado repentinamente en un lugar infernal.

Carracosta intentó dejar de pensar en aquel lugar aterrador. Continuó caminando por el pueblo y saludando a los aldeanos cuando pasaba cerca de ellos. El solo hecho de estar en el pueblo hacía que se sintiera renovado.

Carracosta subió a la colina del gran árbol. Era el lugar favorito de Firefox. Le encantaba ir allí desde que tenía tres años.

Esa mañana, Firefox se despertó más temprano. La fennekin salió y volvió corriendo.

—¡Papá! ¡Oye papá, mira esto! —gritó Firefox, casi chocando con la mesa.

—¿Que pasa? —preguntó Carracosta.

—¡Hay una bonita luz en la colina del gran árbol! —respondió Firefox.

Firefox volvió a salir corriendo. Carracosta la siguió para ver el motivo de aquel alboroto. Vio a la fennekin mirando la colina del gran árbol. Una esfera de luz azul flotaba sobre la colina.

—¿No es bonito? ¡Me pregunto qué puede estar pasando ahí arriba! —dijo Firefox.

—Puedes ir a verlo si quieres. Voy a entrar. ¿Pangonat sigue durmiendo? —preguntó Carracosta.

—Sí, está fuera durmiendo como un tronco. Debe estar agotado de anoche —respondió Firefox.

Carracosta no tenía ni idea de lo importante que estaba a punto de convertirse la conversación. Una conversación que comenzó como algo sin pensar pero que se grabaría de forma permanente en sus recuerdos como padre.

—¿Firefox? ¿Pangonat? —Carracosta los llamó cuando llegaba a la cima del cerro.

Carracosta vio a un piplup llorando en lo alto del cerro. Tenía las plumas revueltas.

—¿Pangonat? —preguntó Carracosta, caminando hacia el piplup.

Al escuchar su nombre, el piplup lo miró. Ver los ojos llorosos del niño abatió y alarmó a Carracosta.

—¡Lo siento! —gritó Pangonat cerrando los ojos, y esto hizo que brotaran lágrimas. Puso la cara en el suelo.

—¡¿Perdón?! ¡Pangonat! ¡Acabas de salvar al mundo! ¡¿Cómo puedes estar arrepentido?!  —Carracosta preguntó en voz alta.

—No tenía ni idea de lo que costaría derrotar a Dark Matter —gritó Pangonat, tapándose los ojos con las aletas.

—¿Coste? ¿Qué coste?! Pangonat, tú y Firefox habeis salvado a todas las vidas de este planeta. ¿Entiendes lo orgulloso que estoy de vosotros dos? Deberíais sentiros muy bien con vosotros mismos —dijo Carracosta.

—Pero sin ella, yo … —comenzó Pangonat, y no pudo continuar.

—Pangonat, ¿dónde está Firefox? —preguntó Carracosta, mirando alrededor del cerro. Las sirenas se activaban en la mente de Carracosta cuando no veía a la fennekin por ningún lado.

—¡Y pensé que sería yo! —gritó Pangonat.

—Pangonat, no te entiendo. ¡¿De qué estás hablando?! —preguntó Carracosta. Carracosta nunca había tenido tantas ganas de ver a su hija.

—¡Debería haber vuelto al mundo de los humanos, eso es lo que pensé que se suponía que iba a pasar! —gritó Pangonat.

Carracosta recordó haber escuchado que Pangonat solía ser un humano. Firefox lo mencionó en la celebración de la noche anterior. Al parecer, era un humano del pasado antiguo convocado por el mítico Mew.

—¡Quería quedarme aquí, pero no así! —gritó Pangonat.

—Pangonat, ¿qué pasa? ¡No me digas que has estado así todo el tiempo! Llevas aquí una hora y media. Podrías haber visto una película completa en el Meowth Theater durante ese tiempo! —gritó Carracosta, perdiendo la paciencia.

—¡¿Qué se supone que debo hacer ahora?!" —gritó Pangonat.

—¡Pangonat! ¡Por favor dime qué te preocupa! —gritó Carracosta.

Aunque hubiera querido saber lo que sucedió, Carracosta también comenzaba a temer el motivo. Nunca había visto a Pangonat llorar así. Y Firefox no aparecía por ningún lado. Si Pangonat estaba realmente tan preocupado por algo, Firefox seguramente podría consolar.

—Firefox ... —gritó Pangonat, quitándose las aletas de la cara. Levantó la cara del suelo y miró al cielo.

—¡Por favor dime dónde está! ¡Estoy empezando a preocuparme! —gritó Carracosta. A través del caparazón podía sentir el corazón latiendo rápidamente.

—Me dijiste que no llorara, pero ya estaba llorando. Siento no haber podido cumplir tu último deseo, —gritó Pangonat.

Carracosta quiso decir algo, pero se dio cuenta de con quién estaba hablando Pangonat en la distancia. Incluso dijo el nombre de ella.

¡No! ¡No puede ser! Firefox no puede ser… pensó Carracosta. Sus pulmones se inhalaban y expulsaban aire rápidamente.

—¡Pangonat! ¡¿Qué le ha pasado a Firefox?! —gritó Carracosta. Temía estar a punto de empezar a vivir la peor pesadilla que puede tener un padre.

Pangonat se incorporó después de haber estado acostado boca abajo. Fijó sus ojos en una nube que se movía.

—Eras sólo una niña pequeña. Tenías una vida. Tenías un sueño. Querías ser como las nubes. Querías explorar el mundo. Tenías toda una vida por delante. ¡Y mucho por vivir! —¿Yo? Solo soy un ser humano cualquiera. Me enviaron aquí para salvar al mundo. ¡Solo existo en este estado por ese único propósito! Puede que no tenga recuerdos de mi vida humana, ¡pero sé que no pertenezco a esto! —¡Lo hiciste!, —gritó Pangonat.

Las palabras golpearon a Carracosta como un rayo. Todavía no sabía lo que había pasado, pero si sabía que su vida estaba a punto de sufrir la inclemencia de unas oscuras nubes de tormenta.

—¡¿Por qué tenías que ser una reencarnación de Mew?! ¡¿Por qué tenías que ser parte de Dark Matter?! ¡¿Por qué de todos los Pokémon, tenías que ser tú?! ¿Por qué Mew tuvo que poner su espíritu en una niña inocente sabiendo lo que pasaría cuando Dark Matter fuera derrotado? Tu destino fue tan injusto. O morirías sola, o con el resto del mundo. El que tú existieras siempre ha significado que el mundo no era seguro. —Nunca se podría vivir en un mundo con un futuro de paz total, —gritó Pangonat.

Carracosta apenas podía asimilar las palabras de Pangonat. Si lo estuviera escuchando en otro contexto, se habría asombrado de que su hija fuera en realidad una reencarnación de Mew. Pero estaba demasiado distraído por el hecho de que también esa era la razón por la que ella no estaba allí. La razón por la que nunca volverá a estar allí.

Carracosta no pudo escuchar más. Se apartó del piplup matutino. Comenzó a correr de regreso a casa. Las lágrimas nublaban su vista. Ni siquiera recordaba la última vez que había llorado.

—Buenas tardes, señor Carracosta, —lo saludó una voz. Carracosta pasó como si no se diera cuenta. —¿Sr. Carracosta?

Carracosta se sintió como si estuviera corriendo a través de una mazmorra oscura y fría. Una mazmorra con una cantidad infinita de pisos. Una mazmorra donde siempre se encuentra la habitación de las escaleras en último lugar. Una mazmorra con enemigos que consumen semillas revividoras. Una mazmorra donde cada habitación es una casa de monstruos. Una mazmorra donde los comerciantes de kecleon atacan incluso aunque nadie les robe. Una mazmorra sin elementos útiles. Una mazmorra donde cada baldosa es una trampa. Una mazmorra en la que se regresa del final al principio. Una mazmorra sin salida.

Carracosta iba adormilado mientras se acercaba a su casa. Sus pies y cola comenzaban a dejar un rastro en el camino. Su visión se parecía a un parabrisas mojado con los limpiaparabrisas rotos, tratando de avanzar bajo una lluvia intensa.

"¿Señor Carracosta? ¿Está bien?"

Carracosta no quería hablar con nadie.

Abrió de golpe la puerta de su casa. Casi la arrancó. Entró corriendo y cerró la puerta detrás de él.

—¡¿Carracosta?! ¡¿Qué ha pasado?!

Esa noche había tormenta. El viento azotaba las calles del pueblo. El agua a chorros caía violentamente del cielo. Un rayo atravesó el cielo.

¡Kraaaak!

Carracosta ya sabía que tendría una noche de insomnio. Dio vueltas y vueltas en su cama. Cerró los ojos, pero no conseguía dormir.

Es inútil. Pensó. Miró la mesa. La comida estaba intacta. La había cocinado para Pangonat y Firefox.

Un ataque de rabia se gestaba dentro de Carracosta. Sintió un repentino impulso de indignación en su interior.

—¿Por qué Mew tuvo que poner su espíritu en una niña inocente, sabiendo lo que pasaría cuando Dark Matter fuera derrotado?

Carracosta no entendía por qué recordaba esa frase en concreto, pero recordar esa combinación de palabras en ese orden le hervía la sangre.

"¡¿POR QUÉ?!" gritó Carracosta.

Pasó su aleta por la mesa, tirando los platos. La golpeó contra la mesa, partiéndola por la mitad. Arrojó una olla al otro lado de la habitación, derramando el contenido que no recordó que tenía. El padre, afligido, utilizó Aqua Tail sobre una pila de platos sucios de la noche anterior, causando una explosión de fragmentos.

—¡¿POR QUÉ FUE ESTA LA MANERA EN LA QUE TENÍAN QUE OCURRIR LAS COSAS ?! —gritó Carracosta, golpeando cada objeto. Empleó Rock Slide sobre la mesa ya rota. —JUSTO CUANDO LAS COSAS ESTABAN EMPEZANDO A MEJORAR!

Carracosta sintió que sus propias palabras le golpeaban. Las llamas en su interior se apaciguaron cuando se sentó junto a su cama. Observó el desastre que acababa de hacer.

—¿Qué he hecho? —se preguntó Carracosta.

Carracosta sabía que no tendría ánimos para limpiarlo todo a continuación. Se tapó la cabeza con las aletas mientras un rayo iluminó la habitación durante una fracción de segundo.

—Esto no me lleva a ninguna parte, —suspiró. Se recostó en su cama. Cerró los ojos e intentó dormir.

¡Crack-a-boom!

—¡Papá! ¡Tengo miedo!

Los ojos de Carracosta se abrieron de golpe. Se sentó como si despertara de una pesadilla. Indudablemente reconocía a quien pertenecía aquella voz.

—¡¿Firefox ?! —gritó Carracosta.

Carracosta corrió hacia la habitación de Firefox. Vio las dos camas vacías, revueltas todavía desde la última vez que Pangonat y Firefox durmieron en ellas.

—¿Qué esperaba? —gritó Carracosta. Se sentó junto a la cama de Firefox. —Por supuesto que no está aquí, ella... se ha ido. ¡Ni siquiera sé qué creer ahora!

—¡Firefox! ¡Deberías estar durmiendo! ¡Mañana hay escuela! ¡No te quedarás dormido en medio de la clase! ¡Vuelve a la cama!

Carracosta parpadeó confundido. No tenía idea de por qué estaba escuchando su propia voz. Carracosta no sabía si estaba alucinando o se trataba de un sueño.

"¡Pero papá, no puedo dormir!"

Carracosta se estremeció ante aquella falsa esperanza. Firefox se había ido y nunca podría volver a hablar con ella. La voz no era más que la de un fantasma.

"¡Bueno, es medianoche! ¡Necesitas dormir! No quiero escuchar cualquier excusa que se te ocurra, ¿entiendes?"

Carracosta se avergonzó de las palabras que estaba escuchando.

¡Ka-boom!

"¡Ahhh!"

—¡Firefox! Es solo ruido que viene del exterior. ¡Siempre que no seas tan tonta como para salir, estarás bien! ¡Esta es mi última advertencia! ¡Vuelve a la cama o mañana tendrás que hacer tareas extra!

—¿Realmente sucedió aquello? ¿Y cuándo podría haber ocurrido? —se preguntó Carracosta. Hurgó en sus recuerdos buscando un momento como aquel. Fue entonces cuando se dio cuenta de que no estaba escuchando aquellas voces.

—¡Lo siento, papá!

En aquel recuerdo, Carracosta podía escuchar a Firefox resoplando. Recordó que sucedió hacía unos años cuando Firefox tenía miedo a los truenos. Se preguntó si Firefox dormiría después de aquello.

Recordó lo que le dijo a su hija en la celebración sorpresa. Prometió ser mejor padre. Aunque sabía que no vería a Firefox con tanta frecuencia debido a su trabajo en la Sociedad de Expediciones, quería tratar de ser menos severo con ella.

De sus ojos brotaron lágrimas de padre. Aquella celebración fue la primera y última vez que le dijo a Firefox lo orgulloso que estaba de ella. La primera y última vez que sintió el verdadero orgullo de padre. Parecía demasiado tarde para haber sido la primera. Carracosta conocía a Firefox desde que la encontró. Ese día caminó por Revelation Mountain y encontró a una bebé fennekin envuelta en bufandas de lima y viridián. Innumerables preguntas surgían en la mente de Carracosta.

Tenía que haber al menos una vez en la que Firefox hizo algo bueno. Incluso con todas sus travesuras, ¡tenía que haber algo! ¿Estaba demasiado concentrado en los aspectos negativos para darme cuenta? ¿Estaba demasiado cegado por la frustración que sentí cuando los aldeanos se quejaron sobre el comportamiento reprobable de Firefox? ¿Estaba demasiado concentrado en hacer que su personaje fuera impecable para darme cuenta de sus buenas cualidades? Siempre la amé y solo quería lo mejor para ella, pero ¿y si fuí demasiado duro? ¿Podría ser por eso que se escapó a una edad tan temprana? Claro, estaba Pangonat tratando de escapar del Beheeyem y todo eso, pero ...

Carracosta se derrumbó justo delante de la cama vacía de Firefox. Puso la cabeza entre sus aletas y la hundió contra el suelo.

—¡Tenía que haber algo que me perdí! Salvar el mundo nunca puede ser el primer logro de un héroe —gritó Carracosta.

Se arrastró y miró por la ventana. Sintió que estaba imitando lo que vio hacer a Pangonat antes.

—Firefox ... probablemente no puedas oírme ahora pero ... donde sea que estés, si estás en algún lugar, ¡solo quiero pedir perdón! ¡Lo siento, no pude ser un mejor padre! Lo siento, siempre te regañé los pequeños defectos que tuviste. Siento haberte hecho sentir bien en raras ocasiones. ¡Siento todo lo que he hecho mal! –gritó Carracosta.

Siguió mirando por la ventana. Vió que la tormenta se iba calmando a medida que pasaba la noche. Justo antes de que comenzara a salir el sol, las nubes de la tormenta comenzaron a disiparse. Un grupo de estrellas se dejó ver cuando se disiparon las nubes. Y Carracosta podría haber jurado que esas estrellas tenían la forma de la cara de una fennekin.

—¿Acabo de recordar todo lo que pasó ese día y esa noche? —Se preguntó Carracosta. Carracosta miró la cama de Firefox. —Estoy tan contento de que Pangonat haya podido traerla de regreso. Tuve suerte, en comparación con la mayoría de los padres que están sufriendo.

Carracosta suspiró mientras miraba al exterior. —Espero que las encuentren. Quiero que sientan la misma alegría que yo. Cuando Firefox llegó a casa. Es triste lo injusta que puede ser a veces la vida, —suspiró Carracosta. Carracosta negó con la cabeza. —Creo que la vida nunca puede tratar a todos por igual. No importa cuántas veces lo intentemos.

Carracosta observó que la tormenta comenzaba a calmarse. Se abrió un agujero en el manto de nubes, revelando el mismo grupo de estrellas que Carracosta vio esa noche. Era solo un grupo corriente de estrellas, pero Carracosta nunca pudo dejar de ver cuánto se parecía a su hija.

—Me pregunto si Firefox ha recibido alguna vez el mensaje. Tal vez debería hablar con ella la próxima vez que visite el pueblo, —se dijo Carracosta.

Thursday, October 1, 2020

The Crimson Place - El lugar carmesí - 深紅の場所

 

The Crimson Place

In my dreams I have discovered a crimson place. At first, when he chose me, its image made me uneasy, but I admit that he was attracting me. Slowly, I made my way to it. The trees formed a dense roof of green and blue and folded behind my steps, thus closing my return. As I moved towards the center, time went back faster and faster. So when I got to the center I had become a helpless little boy. The crimson grass was growing and swayed when the soft orange wind was present, and the thoughts, turned into great multi-colored birds, flew over the transparent pearls that the trees dropped and then they were ascending towards infinity carried by the multi-colored birds.

 


El lugar carmesí

En mis sueños he descubierto un lugar carmesí. Al principio, cuando me eligió, su imagen me produjo un cierto desasosiego, pero reconozco que me atraía. Con paso lento, me dirigí hacia él. Los árboles formaban un tupido techo de color verde y azul y se plegaban tras mis pasos, cerrando así mi retorno. A medida que avanzaba hacia el centro, el tiempo retrocedía cada vez más deprisa. De manera que cuando llegué al centro me había convertido en un niño pequeño y desvalido. La hierba de color carmesí crecía y se mecía cuando el viento de un suave color naranja se hacía presente, y los pensamientos, convertidos en grandes pájaros multicolores, volaban sobre las perlas transparentes que los árboles dejaban caer para luego ascender hacia el infinito llevadas por los pájaros multicolores.


深紅の場所
夢の中で、私は深紅の場所を見つけました。最初、彼が私を選んだとき、その光景は私を不安にさせましたが、彼に惹かれていることを認めざるを得ませんでした。少しずつ、私はその場所へ向かいました。木々は濃密な緑と青の屋根を形成し、私の足跡の後ろで折り重なり、帰り道を閉ざしました。中心に近づくにつれて、時間がどんどん逆行していきました。そして、中心に到達したとき、私は無力な少年になりました。深紅の草は成長し、柔らかなオレンジ色の風が吹くと揺れました。思考は大きな色とりどりの鳥に変わり、木々が落とした透明な真珠の上を飛び、やがてその色とりどりの鳥に運ばれて無限へと昇っていきました。

Friday, September 25, 2020

Passion - Pasión

 

Passion

Passion woke up one day naked. She did not know where to take shelter and thought that a good place could be the heart of a teenager from Tuscany. And from there, from that extraordinary heart, she began to draw art, to compose the melodies that accompany to her frind the time, and to fill the interstices of the soul, those that speak with infinity. And she thought that Leonardo's name was a good name for a heart as strong as that was. And she accompanied him until his heart stopped beating. And then she settled down on each of his works so that his heart, in some way, would continue to live among us forever.

 

Pasión

La pasión se despertó un día desnuda. No sabía dónde cobijarse y pensó que un buen lugar podía ser el corazón de un adolescente de la Toscana. Y desde allí, desde aquel extraordinario corazón, empezó a dibujar el arte, a componer las melodías que acompañan a su amigo el tiempo y a rellenar los intersticios de alma, aquellos que hablan con el infinito. Y pensó que el nombre de Leonardo era un buen nombre para un corazón tan fuerte como el suyo. Y le acompañó hasta que su corazón dejó de latir. Y luego se posó en cada una de sus obras para que su corazón, de alguna manera, siguiera vivo entre nosotros por siempre.

Wednesday, September 16, 2020

Eternal Beings - Seres eternos

 

Eternal Beings

They are on the lookout for our movements. They are eternal, they do not need air to live. They watch the eons go by and how the planets transform. In their presence, time becomes small, it becomes a mere toy of their plans. And their plans are to stay. They can be tiny or they can be gigantic ones, but they all live in silence, waiting. Nobody knows that they are alive and in their own way they love us because they see us suffer and live. And when the end of time comes they will be there to explain everything they have seen. They are feminine beings, they are stones.

 

Seres eternos

Están al acecho de nuestros movimientos. Ellos son eternos, no necesitan el aire para vivir. Ven pasar los eones y cómo se transforman los planetas. Ante su presencia, el tiempo se hace pequeño, se convierte en un mero juguete de sus planes. Y sus planes son los de permanecer. Pueden ser minúsculos o pueden ser gigantes, pero todos ellos viven en silencio, esperando. Nadie sabe que están vivos y a su manera nos quieren porque nos ven sufrir y vivir. Y cuando llegue el fin de los tiempos estarán allí para explicar todo lo que han visto. Son seres femeninos, las piedras.

Sunday, August 30, 2020

The Diary - El diario


The Diary

On my sixteenth birthday someone gifted me a diary. Bright blue pastes and in the center the image of the constellation Orion. When I opened it, a strange dedication surprised me: "So you can control the time." At that moment I interpreted the word "control" in the sense of organizing my time.
I took writing the diary seriously and for a little over two years I was recording on its pages everything that happened to me and what I thought and felt for the people around me. A sad event made me stop writing and the diary was left in the bargueño desk of an old cabinet for many years.
Back from a strange trip to the East, without knowing it, I began to remove all the things from that bargueño desk, and among them the diary, with its bright blue covers. I opened it to the page where I had left a mark and read what I had written many years before: “Today is the most dire day of my life. Due to my recklessness, my friend Sharon has suffered a serious accident ”. I felt again that feeling of guilt that I had forgotten. Tears came to my eyes. I turned to the last page and read: "Sharon is in a wheelchair and she will never recover."
Without knowing why, it occurred to me to delete the content of those pages.
I hardly remember anything about my life since I stopped writing on that diary.
I don't know how I have got to this moment, but now Sharon is my wife and she doesn't remember anything about an accident.
In the diary the last pages I wrote are blank. Now I understand the phrase of the dedication.



El diario

El día de mi decimosexto cumpleaños alguien me regaló un diario. Unas pastas de color azul brillante y en el centro la imagen de la constelación de Orión. Cuando lo abrí, una dedicatoria extraña me sorprendió: “Para que puedas controlar el tiempo”. En aquel instante interpreté la palabra “controlar” en el sentido de organizar mi tiempo.
Me tomé en serio lo de escribir el diario y durante algo más de seis meses estuve plasmando en sus página todo lo que me sucedía y lo que pensaba y sentía por las personas que me rodeaban. Un hecho luctuoso me hizo dejar de escribir y el diario quedó abandonado en el cajón de un viejo bargueño durante unos cuantos años.
De vuelta de un extraño viaje a Oriente, sin saberlo, empecé a sacar todas las cosas de aquel bargueño, y entre ellas el diario, con sus brillantes tapas azules. Lo abrí por el lugar en el que había dejado una marca y leí lo que había escrito muchos años antes: “hoy es el día más nefasto de mi vida. Debido a mi imprudencia, mi amiga Sharon ha sufrido un grave accidente”. Volví a experimentar aquella sensación de culpa que había olvidado. Las lágrimas asomaron a mis ojos. Pasé a la última página  y leí: “Sharon está en una silla de ruedas y no se recuperará nunca”.
Sin saber por qué, se me ocurrió borrar el contenido de aquellas páginas.
Apenas recuerdo nada de mi vida desde que dejé de escribir en el diario. No sé cómo he llegado hasta aquí, pero ahora Sharon es mi mujer y no recuerda nada de ningún accidente.
En el diario las últimas páginas que escribí están en blanco. Ahora comprendo la frase de la dedicatoria.

Wednesday, August 19, 2020

Abandonment - Desamparo


Abandonment

He is a young man. Dirty, with a beard and dressed in rags. The few times I have tried to approach him, he pace fast, as if expecting an insult from me or that I might inflict some physical harm on him. I am moved by his sadness. Whenever I have crossed that park I have seen it. Never sitting, always roaming around with a plastic bag in which, I suppose, he carries the only thing he has. I have wondered many times where he will sleep. Surely the street is his refuge. Now, every night when I say goodbye to the day, I remember him and send him my wishes that he is well.



Desamparo

Es joven. Sucio, con barba y vestido con harapos. Las pocas veces que he intentado acercarme a él, aligera sus pasos, como esperando de mí un insulto o que le pueda infligir algún daño físico. Me conmueve su tristeza. Siempre que he cruzado ese parque lo he visto. Nunca sentado, siempre deambulando con una bolsa de plástico en la que, supongo, lleva lo único que tiene. Me he preguntado muchas veces dónde dormirá. Seguramente la calle es su refugio. Ahora, todas las noches, cuando me despido del día, me acuerdo de él y le envío mis deseos de que esté bien.

Tuesday, August 11, 2020

When Time Thickens - Cuando el tiempo se espesa


When Time Thickens

I have learned that I must not ask questions, any kind of questions. I have to allow time flows and not to thicken. My lives and my deaths depend on my having the ability to move time. I mean the warm time, the time of emotions. It must flow to be alive. If it thickens, it dies.




Cuando el tiempo se espesa

He aprendido que no debo hacer preguntas, ningún tipo de preguntas. Tengo que dejar que el tiempo fluya y que no se espese. Mi vida y mi muerte dependen de que tenga la capacidad de mover el tiempo. Me refiero al tiempo cálido, el tiempo de las emociones. Debe fluir para estar vivo. Si se espesa, muere.

Friday, August 7, 2020

Hours - Horas


Hours

There are great hours like planets. There are small hours like dragonflies. And there are hours without dimensions. They are the hours that I am with you.


Horas

Hay horas grandes como planetas. Hay horas pequeñas como libélulas. Y hay horas sin dimensiones. Son las horas en las que estoy contigo.

Thursday, August 6, 2020

Signs of the Hidden - Signos de lo oculto


Signs of the hidden

Her mother died, and that eternal song that sounded inside her faded, little by little, until her spirit stopped listening.
Her son was born and, remembering her mother, a new song began to fill her space, and that eternal song sounded again along with the new one and made her mother come to be with her again.


Signos de lo oculto

Murió su madre, y aquella canción eterna que sonaba en su interior se fue apagando, poco a poco, hasta que su espíritu la dejó de escuchar.
Nació su hijo y, recordando a su madre, una nueva canción empezó a llenar su espacio, y aquella canción eterna volvió a sonar junto a la nueva e hizo que su madre viniera de nuevo a estar junto a ella.

Thursday, July 30, 2020

The Basement - El sótano


The Basement

It had been a very short time since they had settled in that house on the outskirts of town. A large, spacious and very old house. Alex and Shannon had a little girl, Sharon.
One sunny day Alex returned from work and found Shannon planting some beautiful orchids. When he entered the house he saw that the basement hatch was open.
"Sharon. Are you there?"
"¿Sharon?"
He started down the stairs and a foul smell almost made him vomit. The darkness did not allow him to see that little Sharon was opening small white boxes arranged in chronological order.
Covering his nose and mouth with his arm, he continued down the stairs until he reached the level of the switch. When the light came on, those white boxes began to decompose until they disappeared. But for a moment he could see them, millions of them, immaculate and fragile, contained the bad thoughts that had taken place in that house and that Shannon had unknowingly released. That nauseating smell began to disappear and Sharon, waking up from a deep sleep, ran crying into her father's arms.





El sótano

Hacía muy poco tiempo que se habían instalado en aquella casa situada a las afueras del pueblo. Una casa grande, espaciosa y muy antigua. Alex y Shannon tenían una pequeña, Sharon.
Un soleado día Alex volvía del trabajo y encontró a Shannon plantando unas hermosas orquídeas. Cuando entró en la casa vio que la trampilla del sótano estaba abierta.
-Sharon. ¿Estás ahí?
-¡Sharon?
Empezó a bajar las escaleras y un olor nauseabundo casi le hizo vomitar. La oscuridad no le permitía ver que la pequeña Sharon estaba abriendo pequeñas cajas blancas dispuestas en orden cronológico.
Protegiéndose la nariz y la boca con el brazo, siguió bajando as escaleras hasta que llegó a la altura del interruptor. Cuando encendió la luz aquellas cajas blancas se empezaron a descomponer hasta desaparecer. Pero durante un instante las pudo ver, millones de ellas, inmaculadas y frágiles, contenían los malos pensamientos que habían tenido lugar en aquella casa y que Shannon, sin saberlo, había liberado. Aquel nauseabundo olor empezó a desparecer y Sharon, despertando de un sueño profundo corrió llorando a los brazos de su padre.

Sunday, July 19, 2020

Ethereal Song - Canción etérea


Ethereal Song

Words from other worlds, disembodied ties between spirits and between desires. White companions in black moments, heavenly knots with thoughts.


Canción etérea

Palabras de otros mundos, lazos incorpóreos entre espíritus y entre deseos. Compañeras blancas en negros momentos, celestiales nudos con los pensamientos.

Thursday, July 16, 2020

The Fountain - La fuente - 泉


The Fountain

Every morning, when he passed in front of the fountain, he stopped for a few moments and remained oblivious to everything around him. From a window, the little Japanese girl was looking at him attentively, and he was realizing that she was watching him. So day after day, year after year. He grew old and the little Japanese girl became a beautiful young woman.
One day they crossed paths in the street. Their glances met and she suddenly asked him:
"Why do you stop every day in front of the beautiful fountain on the corner?"
"At the foot of that fountain one day, my wife died, and through one of the nymphs of that fountain tells me every day how she is. Thus, every day, she gives me the reason to live, and every morning I find in her words the love she has always given me."
Moved by that love story, two tears came from the eyes of the young Japanese woman, which he hastened to wipe with a handkerchief. From that day on, he told her confidence about his life with his wife. And they woven a friendship that lasted forever.






La fuente

Cada mañana, cuando pasaba por delante de la fuente, se detenía durante unos instantes y permanecía ajeno a todo lo que lo rodeaba. Desde una ventana, una niña japonesa lo miraba con atención y él se daba cuenta de que ella lo observaba. Así un día tras otro, un año tras otro. Él envejeció y la pequeña japonesa se convirtió en una hermosa joven.
Un día se cruzaron por la calle. Sus miradas se encontraron y ella, de repente, le preguntó:
-¿Por qué se detiene usted todos los días frente a la hermosa fuente de la esquina?
-Al pie de esa fuente un día, murió mi esposa, y a través de una de las ninfas de esa fuente me dice todos los días como está. Así, cada día, ella me regala el motivo para vivir, y cada mañana encuentro en sus palabras el amor que siempre me ha dado.
Conmovida por aquella historia de amor, a los rasgados ojos de la joven japonesa asomaron dos lágrimas que él se apresuró a limpiar con un pañuelo. Desde aquel día, él le hacía confidencias sobre la vida con su esposa. Y entretejieron una amistad que duró para siempre.


毎朝、彼は泉の前を通りかかると、しばらく立ち止まり、周囲のすべてを忘れるかのように佇んでいました。
窓から、小さな日本人の少女が彼をじっと見つめており、彼も彼女が自分を見ていることに気づいていました。
それが日々繰り返され、年が過ぎていきました。彼は歳を重ね、小さな日本人の少女は美しい若い女性になりました。

ある日、彼らは街で行き違いました。視線が交わり、彼女は突然彼に尋ねました。
「なぜ毎日あの角の美しい泉の前で立ち止まるのですか?」
「その泉のふもとで、ある日、私の妻が亡くなったんです。そして、その泉のニンフの一人を通して、彼女は毎日、私にどうしているのかを伝えてくれます。だからこそ、毎日、彼女の言葉の中に生きる理由を見出し、彼女がいつも私に与えてくれた愛を見つけるのです。」

その愛の物語に心を動かされ、若い日本人女性の目に涙がこぼれました。彼は急いでハンカチでそれを拭いました。
その日以来、彼は妻との生活についての思いを彼女に打ち明けるようになりました。





Tuesday, July 14, 2020

The Minaret - El alminar


The minaret

The Sun was setting. Weary rays of sunlight illuminated the slim octagonal figure of the solitary minaret. Soon, the muezzin would call the faithful to prayer. Shortly before, a scarcely visible crevice ran in an instant across the west face wall from its top to the ground, accompanied by a dull wail. The muezzin had attended, as far as his memory remembers, the prayers in that square presided over by the minaret. He was preparing to go to the square when he felt a strange sensation. Someone had told him about the death of the minarets. All those sacred places, after dedicating their lives to the offering to the faithful, sooner or later died. And his minaret had wanted to say something to him. He went to the splendid square to which the faithful began to go, presided over by the majestic tower. The muezzin wanted to be with his minaret, so, with a determined step, he started up the steep staircase and when the climb was almost over, the minaret moaned again, this time followed by a deafening noise. The muezzin hugged the wall, and for a moment all the memories of his life came to his mind. As he plunged into the abyss clutching the wall, he was comforted to know that he was going to die with his minaret.


El alminar

Atardecía. Los cansados rayos de sol iluminaban la esbelta figura de planta octogonal del solitario alminar. Pronto, el muecín llamaría a los fieles a la oración. Poco antes, una grieta apenas visible, recorrió en un instante la pared de la cara oeste desde su parte superior hasta el suelo, y la acompañó un lamento sordo. El muecín había asistido, hasta donde recuerda su memoria, a las oraciones en aquella plaza presidida por el alminar. Se preparaba para acudir a la plaza cuando sintió una extraña sensación. Le habían hablado de la muerte de los alminares. Todos esos lugares sagrados, después de dedicar sus vidas a la ofrenda a los fieles, tarde o temprano, morían. Y su alminar le había querido decir algo. Se dirigió a la espléndida plaza a la que empezaban a acudir los fieles, presidida por la majestuosa torre. El muecín quería estar con su alminar, así que, con paso decidido, empezó a subir por la empinada escalera y cuando casi culminaba la subida, el alminar volvió a gemir, esta vez seguido de un ruido ensordecedor. El muecín se abrazó a la pared, y durante un instante acudieron a su mente todos los recuerdos de su vida. Mientras se precipitaba al abismo abrazado a la pared, le reconfortaba saber que iba a morir con su alminar.  

Saturday, June 13, 2020

Smile - Sonrisa

Smile

From loving lips, a smile escaped and ended up in a field of flowers and tents. She did not know where to land and she was wandering for several days. Finally, tired, she inadvertently found the folds of the soul of a refugee, who clothed her and stayed with her forever.


Sonrisa

De unos labios amorosos, una sonrisa se escapó y vino a parar a un campo de flores y tiendas de campaña. No sabía dónde posarse y estuvo deambulando durante varios días. Por fin, cansada, encontró sin darse cuenta los pliegues del alma de un refugiado, que la arroparon y se quedaron con ella para siempre.


Saturday, May 2, 2020

V-2 (9)

The Universal Mind

At some point in the XXX century of the Gregorian calendar, 0-2-4-328 of universal / local Andromeda time, humanity as a whole, spread throughout the Milky Way and on some Andromeda planets, faces a threat without precedents. The genetic makeup of humans is in jeopardy and requires the adoption of an immediate emergency plan. The DNA chains break and form new compositions, degenerating into entropic structures whose information leads to the creation of deformed beings with an underdeveloped brain. The solution rested in the DNA of subjects who had lived in the 9th century whose DNA had characteristics that had not been repeated throughout history. These structures allow the repair of DNA chains and the restoration of the information contained in them.

The evolution of physical theories, from the formulation of Einstein's relativity and Stephen Wolfram's Theory of Everything, through Robert Saphiro's Theory of Pairs and Antonio Acevedo's interspaces spaces, allowed us to conclude that the whole is interconnected, and human beings are part of that whole. The discovery of the universal mind that directs everything, was the last step of Physics that Doctor Acharya formulated. This discovery opened the doors to the possibility of traveling through time and acting on the past to modify the future.

 

La mente universal

En algún momento del siglo XXX del calendario gregoriano, 0-2-4-328 del tiempo universal/local de Andrómeda, la humanidad en su conjunto, extendida por toda la Vía Láctea y en algunos planetas de Andrómeda, se enfrenta a una amenaza sin precedentes. La estructura genética de los humanos está en peligro y exige la adopción de un plan de emergencia inmediato. Las cadenas de ADN se rompen y forman nuevas composiciones, degenerando en estructuras entrópicas cuya información conduce a la creación de seres deformados y con un cerebro subdesarrollado. La solución descansaba en el ADN de sujetos que habían vivido en el siglo IX cuyo ADN tenía unas características que no se habían vuelto a repetir a lo largo de la historia. Estas estructuras permiten la reparación de las cadenas de ADN y la restauración de la información contenida en ellas.

La evolución de las teorías físicas, desde la formulación de la relatividad de Einstein y la Teoría del Todo de Stephen Wolfram, pasando por la Teoría de los pares de Robert Saphiro y los espacios interespacios de Antonio Acevedo, permitieron concluir que el todo está interconectado, y de ese todo formamos parte los seres humanos. El descubrimiento de la mente universal que todo lo dirige, fue el último paso de la Física que formuló el Doctor Acharya. Este descubrimiento abría las puertas a la posibilidad de viajar en el tiempo y actuar sobre el pasado para modificar el futuro.


Tuesday, April 21, 2020

V-2 (8)

Bjorn

Among them, a young scientist had an irresistible fascination for the young woman. He had had a chance to admire her when she was in a unconscious state when the blue men rescued her from the time capsule. At that moment he tried to guess the color of her eyes. Days later, when he could see her behind a hidden window, he recognized that they were the most beautiful eyes he had ever seen.

Of Nordic origin, Bjorn was interested in her from the first moment, and his interest went beyond scientific curiosity. Although it was precisely his interest in science that at first had prompted him to move to Peenemünde to participate in the so-called ‘Arne project’ in honor of the name of Lunia's father. Later he would remember his boat trips with Lunia on the Peene River.

It was October 2, 1942. The first A2 rocket was to be launched the next day, equipped with an automatic guidance system designed by technicians at the German Army Research Center under the direction of Wernher von Braun.

 

Bjorn

Entre ellos, un joven científico sentía una irresistible fascinación por la joven. Había tenido la ocasión de admirarla cuando desvanecida, la rescataron los hombre azules de la cápsula del tiempo. En aquel momento trató de adivinar el color de sus ojos. Días después, cuando pudo observarla tras una ventana oculta, reconoció que eran los ojos más hermosos que había visto jamás.

De origen nórdico, Bjorn se interesó por ella desde el primer momento, y su interés iba más allá de la curiosidad científica. Aunque era precisamente su interés por la ciencia lo que al principio le había impulsado a trasladarse a Peenemünde para participar en el llamado ‘proyecto Arne’ en honor al nombre del padre de Lunia. Tiempo después recordaría sus escapadas en barca con Lunia por el río Peene.

Era el 2 de octubre de 1942. Al día siguiente se iba a lanzar el primer cohete A2, provisto de un sistema de guía automático diseñado por los técnicos en el centro de investigación del ejército alemán bajo la dirección de Wernher von Braun.


Monday, April 20, 2020

Madness - Locura

Madness

Deformed monsters accompany me, spiders on the back of huge toads try to reach my cheeks, pale, bony. I rebel against that. Desperately I kneel down and cover my face with my hands. The toads go through the meat, the tendons, the bones and take over my face. I want to scream, but only laughter and praise to the dark come from my throat. From my arms hang stony excrescences that do not decide to abandon them, and my eyes linger on being distracted witnesses of how spiders devour the interior of my bones.

 

Locura

Monstruos deformes me acompañan, arañas a lomos de sapos enormes tratan de llegar a mis mejillas, pálidas, huesudas. Me rebelo. Con desesperación me arrodillo y me tapo la cara con las manos. Los sapos atraviesan la carne, los tendones, los huesos y se adueñan de mi cara. Quiero gritar, pero de mi garganta solo salen risas y alabanzas a lo oscuro. De mis brazos cuelgan pétreas excrecencias que no se deciden a abandonarlos, y mis ojos se entretienen en ser testigos distraídos de cómo las arañas devoran el interior de mis huesos.  


Thursday, April 16, 2020

V-2



Lunia
Lunia had been born in a small village in the fjords. Her father was a military leader, and because of the bravery and courage he showed at the Battle of Hafsrfjord, King Harald (the one with the fair hair), in recognition of his heroic courage, appointed him Jarl of the Shetlands. Lunia had to do a turbulent journey from Lindisfarne to Fair Island. During the voyage, the intense rain, the enormous waves that hit the ship and the violent treatment to which her father subjected her, weakened her health and her spirits. So much so that, the first night on the ship, after her father raped her, Lunia surprised him from behind and killed him.
Her first impulse was to explain to the crew what had happened, but frightened by what she had done and thinking about the reaction of those fierce warriors, she threw herself into the sea. Without knowing how, the waves threw her to a beach and the closed night did not allow her to distinguish the details surrounded her. Exhausted, she fell asleep. She was awakened by the touch of something sharp on her cheek. It was the beak of one of the seabirds that surrounded her and quickly moved away from her when she woke up.

Lunia
Lunia había nacido en un pueblecito de los fiordos. Su padre era un caudillo militar, y por la valentía y coraje que mostró en la batalla de  Hafsrfjord, el rey Harald (el de la hermosa cabellera), en reconocimiento a su heroico valor, le nombró Jarl de las islas  Shetlands. Lunia tuvo que hacer un turbulento viaje desde Lindisfarne a la isla Fair. Durante la travesía, la intensa lluvia, las enormes olas que azotaban el barco y el trato violento al que su padre la sometía, debilitaron su salud y su ánimo. Tanto que, la primera noche en el barco, después de que su padre la violara, Lunia le sorprendió por la espalda y lo asesinó.
Su primer impulso fue explicar a la tripulación lo ocurrido, pero asustada por lo que había hecho y pensando en la reacción de aquellos feroces guerreros, se arrojó al mar. Sin saber cómo, las olas la empujaron a una playa y la noche cerrada no le permitía distinguir los detalles. Exhausta, se durmió. La despertó el roce sobre su mejilla de algo puntiagudo. Era el pico de una de las aves marinas que la rodeaban y que se apartaron rápidamente de ella cuando se despertó.


The New Island
Surprised, she got up to flee from the proximity of those birds that looked at her strangely and caused her a certain dislike. With her clothes ragged and numb, she tried to find a glimpse of buildings or signs that the island was inhabited. Nothing she could see from there allowed her any hope. She walked slowly away from the beach towards a small forest. She had always dreamed of the creatures that populate the forest, ever since her mother told her about their existence. With a certain suspicion, she approached that magical place and the branches of those enormous trees interwoven a cloak that hardly let sunlight pass.
She went into the thicket and when she could barely see the entrance to the forest as a small luminous spark, she felt fear. Not for long, because as she advanced in the middle of that gloom, her feet gave way and she began to fall and fall ...
La isla nueva
Sorprendida, se levantó para huir de la proximidad de aquellas aves que la miraban extrañadas y le producían cierta aversión. Con las vestiduras rasgadas y entumecida trató de encontrar un atisbo de edificios o de signos de que la isla estuviera habitada. Nada de lo que podía ver desde allí le permitía albergar alguna esperanza. Se alejó lentamente de la playa en dirección a un pequeño bosque. Siempre había soñado con las criaturas que pueblan el bosque, desde que su madre le habló de su existencia. Se aproximó con cierto recelo a aquel lugar mágico y las ramas de aquellos enormes árboles entretejían un manto que apenas dejaba pasar la luz del sol.
Se internó en la espesura y cuando apenas se podía ver la entrada al bosque como una pequeña chispa luminosa, sintió miedo. No por mucho tiempo, porque al avanzar en medio de aquella penumbra, sus pies cedieron y empezó a caer y caer…


The Inner Sea
But her falling occurred slowly, as if a fluid denser than air occupied the space of that well, making her falling very smooth. Finally she dived into the water, or what she believed could be water, because, surprisingly, she could breathe in that unknown environment. She swam up to poke her head out and could see an enormous calm liquid surface and in the distance a grotto through which the light penetrated.
Two huge warriors, dressed in what she thought were armor, were waiting for her at the exit of that inland sea. Their faces were hidden by metal masks. They gestured to her to come closer. She was afraid, but had no other choice except close up to the output.

El mar interior
Pero su caída se producía lentamente, como si un fluido más denso que el aire ocupara el espacio de aquel pozo haciendo que su caída fuera muy suave. Finalmente se zambulló  en el agua, o lo que ella creía que podía ser agua, porque, sorprendentemente, podía respirar en aquel medio desconocido. Nadó hacia arriba para asomar la cabeza y pudo ver una enorme superficie líquida en calma y en la lejanía una gruta por la que penetraba la luz.
Dos descomunales guerreros, ataviados con lo que ella pensó que eran armaduras, le estaban esperando a la salida de aquel mar interior. Sus caras permanecían ocultas por unas máscaras metálicas. Le hacían ademanes para que se acercara. Ella sintió miedo, pero no tenía otra alternativa.


The Warriors
A metallic voice, in Old Norse, rang in her mind:
-Lunia, don't be afraid. We are here to help and protect you.
When she approached the exit of the grotto, one of them offered his hand hoping that Lunia would accept his help to get out of there. Lunia, fearfully clung to that hand and instead of noticing the cold touch of an armor, a warm sensation made her shudder, because apart form that, the softness of 'that thing' was as if she were touching her own skin.
She woke up in a strange room. After what had happened, she did not remember anything. The room's walls were very regular, unlike her home back in Lindisfarne. Two large openings in the walls were covered in something transparent that insulated the room of the outside and at the same time allowed daylight to penetrate the entire room. She was lying on a cozy, fluffy surface, and she couldn't explain anything that was happening to her.

Los guerreros
Una voz metálica, en nórdico antiguo, sonó en su mente:
-Lunia, no tengas miedo. Estamos aquí para ayudarte y protegerte.
Cuando se acercó a la salida de la gruta, uno de ellos le ofreció la mano esperando que Lunia aceptara su ayuda para salir de allí. Lunia, se aferró temerosa a aquella mano y en lugar de notar el frío tacto de una armadura, una cálida sensación le hizo estremecerse, porque además, la suavidad de ‘aquello’ era como si estuviera tocando su propia piel.
Se despertó en una habitación extraña. Después de lo ocurrido no recordaba nada. Sus paredes eran muy regulares, a diferencia de las de su casa, allá en Lindisfarne. Dos grandes aberturas en las paredes estaban cubiertas de algo transparente que aislaba del exterior y al mismo tiempo permitían que la luz del día penetrara en toda la estancia. Estaba acostada sobre una superficie mullida, acogedora, y no podía explicar nada de lo que le estaba ocurriendo.


Wernher
Lunia sat on the bed and tried to stand up, but at that moment the door opened. Dressed in a dressing gown, a mask and gloves, a young man entered and spoke to her in Old Norse:
"Lunia, I'm Wernher, your doctor."
Lunia dived into the sheets, her wide eyes staring fearfully at Werner. Her face was almost hidden by the mask but her voice was pleasant.
"Where I am?"
Her own voice sounded strange to her, as if it belonged to someone else.
"In a safe place. You have nothing to fear. I would like to help you so that your adaptation to the new situation is as traumatic as possible. You are going to see things that you could never have imagined, so I beg you not to try to understand them and accept them as they are. The people with whom you are going to interact hardly speak your language, but it is absolutely necessary that you have contact with them so that you can help us progress in the knowledge of your past. That is all I can tell you. Now you must remain here until we can find the best opportunity for you to leave this room."


Wernher
Lunia se sentó en la cama e intentaba ponerse en pie, pero en aquel instante se abrió la puerta. Ataviado con una bata, una mascarilla y guantes, entró un joven y le habló en nórdico antiguo:
-Lunia, soy Wernher, tu médico.
Lunia se sumergió en las sábanas y sus ojos desorbitados miraban con miedo a Werner. Su rostro estaba casi oculto por la mascarilla pero su voz era agradable.
-¿Dónde estoy?
Su propia voz le resultó extraña, como si perteneciera a otra persona.
-En un lugar seguro. No tienes nada que temer. Me gustaría ayudarte para que tu adaptación a la nueva situación sea lo menos traumática posible. Vas a ver cosas que no habrías podido imaginar nunca, por lo que te ruego que no trates de comprenderlas y que las aceptes como son. Las personas con las que te vas a relacionar apenas hablan tu idioma, pero es absolutamente necesario que tengas contacto con ellas para que nos puedas ayudar a progresar en el conocimiento de tu pasado. Eso es todo lo que te puedo decir. Ahora deberás permanecer aquí hasta que podamos encontrar la mejor ocasión para que puedas abandonar esta habitación.   


Peenemünde Research Center
Liuna was confined to that room for seven endless days. Only one person visited her, also with a mask and gloves, who without saying anything at all, left him on a table made of a material he did not know, a tray with her daily food. She was able to identify fish and sometimes meat, got used to baked bread, and learned to use cutlery on her own. Most of the food was foreign to her, but the sheer need to satisfy hunger made her get used to eating it.
She was wondering what she was doing there, so far from everything and everyone. The abuses he suffered from her father had led her to the situation he was experiencing at the time. She would never have made it to that strange island if the fateful night when she defended himself against her father lost her mind and ended in the death of her father.
The height of the windows did not allow her to see what was outside. She heared strange noises and sometimes voices in the form of screams that she did not know how to interpret. She could see on the identification card of the person who visited her daily some signs that she did not know, but that she could memorize: Peenemünde Research Center.

Peenemünde Research Center
Liuna estuvo confinada en aquella habitación durante siete interminables días. Solo le visitaba una persona, también con mascarilla y guantes, que sin decir nada en absoluto, le dejaba en una mesa, hecha de un material que desconocía, una bandeja con el alimento diario. Identificaba el pescado y a veces la carne, se acostumbró al pan elaborado, y aprendió por su cuenta a utilizar los cubiertos. Casi la totalidad de los alimentos le eran extraños, pero la pura necesidad de satisfacer el hambre hizo que se fuera acostumbrando a comerlos.
Se preguntaba qué estaba haciendo allí, tan lejos de todo y de todos. Los abusos que sufrió por parte de su padre le habían conducido a la situación que estaba viviendo en ese momento. Nunca hubiera llegado a aquella isla extraña si la noche fatídica en la que se defendió de su padre, perdiera la cabeza y acabara con la muerte de su progenitor.
La altura de las ventanas no permitía que se pudiera ver lo que había en el exterior. Oía ruidos extraños y a veces voces en forma de gritos que no sabía interpretar. Sí pudo ver en la tarjeta de la persona que le visitaba diariamente unos signos que desconocía, pero que pudo memorizar: Peenemünde Research Center.


Scientists
A group of scientists from Peenemünde gathered to try to find a way to explain to Liuna why she was there.
Although it was not the first time, having someone from the 9th century as a guest was already something that forced to fight on many fronts at the same time: the language, the daily experiences and the natural environment of Lunia had nothing to do with the new world of twentieth century. Also, having into account the fact that she was going to have to travel in time to the 30th century to avoid the disappearance of humanity, they doubted that his mind could overcome all that. The stopover that Lunia was to make in Peenemünde was part of the plan conceived in the XXX century.
Lunia, slanted green eyes, brown hair, sensual lips, and very attractive, did not imagine that her future was written, and that she inadvertently was arousig admiration and some other feeling among some of the members of the group of thorough sages.

Científicos
Un grupo de científicos de Peenemünde se reunió para tratar de encontrar la forma de explicar a Liuna por qué estaba allí.
Aunque no era la primera vez, tener como invitada a alguien del siglo IX ya era algo que obligaba a combatir en muchos frentes al mismo tiempo: el idioma, las experiencias cotidianas y el entorno natural de Lunia nada tenían que ver con el nuevo mundo del siglo XX. Si además se añadía el hecho de que iba a tener que viajar en el tiempo al siglo XXX para evitar la desaparición de la humanidad, dudaban que  su mente pudiera superar todo eso. La escala que Lunia debía hacer en Peenemünde formaba parte del plan concebido en el siglo XXX.
Lunia, ojos verdes rasgados, pelo castaño, labios sensuales, y muy atractiva, no imaginaba que su futuro estaba escrito, y que sin quererlo despertaba admiración y algún otro sentimiento entre algunos de los componentes del grupo de concienzudos sabios.  

Bjorn
Among them, a young scientist had an irresistible fascination for the young woman. He had had a chance to admire her when she was in a unconscious state when the blue men rescued her from the time capsule. At that moment he tried to guess the color of her eyes. Days later, when he could see her behind a hidden window, he recognized that they were the most beautiful eyes he had ever seen.
Of Nordic origin, Bjorn was interested in her from the first moment, and his interest went beyond scientific curiosity. Although it was precisely his interest in science that at first had prompted him to move to Peenemünde to participate in the so-called ‘Arne project’ in honor of the name of Lunia's father. Later he would remember his boat trips with Lunia on the Peene River.
It was October 2, 1942. The first A2 rocket was to be launched the next day, equipped with an automatic guidance system designed by technicians at the German Army Research Center under the direction of Wernher von Braun.

Bjorn
Entre ellos, un joven científico sentía una irresistible fascinación por la joven. Había tenido la ocasión de admirarla cuando desvanecida, la rescataron los hombre azules de la cápsula del tiempo. En aquel momento trató de adivinar el color de sus ojos. Días después, cuando pudo observarla tras una ventana oculta, reconoció que eran los ojos más hermosos que había visto jamás.
De origen nórdico, Bjorn se interesó por ella desde el primer momento, y su interés iba más allá de la curiosidad científica. Aunque era precisamente su interés por la ciencia lo que al principio le había impulsado a trasladarse a Peenemünde para participar en el llamado ‘proyecto Arne’ en honor al nombre del padre de Lunia. Tiempo después recordaría sus escapadas en barca con Lunia por el río Peene.
Era el 2 de octubre de 1942. Al día siguiente se iba a lanzar el primer cohete A2, provisto de un sistema de guía automático diseñado por los técnicos en el centro de investigación del ejército alemán bajo la dirección de Wernher von Braun.

The Universal Mind
At some point in the XXX century of the Gregorian calendar, 0-2-4-328 of universal / local Andromeda time, humanity as a whole, spread throughout the Milky Way and on some Andromeda planets, faces a threat without precedents. The genetic makeup of humans is in jeopardy and requires the adoption of an immediate emergency plan. The DNA chains break and form new compositions, degenerating into entropic structures whose information leads to the creation of deformed beings with an underdeveloped brain. The solution rested in the DNA of subjects who had lived in the 9th century whose DNA had characteristics that had not been repeated throughout history. These structures allow the repair of DNA chains and the restoration of the information contained in them.
The evolution of physical theories, from the formulation of Einstein's relativity and Stephen Wolfram's Theory of Everything, through Robert Saphiro's Theory of Pairs and Antonio Acevedo's interspaces spaces, allowed us to conclude that the whole is interconnected, and human beings are part of that whole. The discovery of the universal mind that directs everything, was the last step of Physics that Doctor Acharya formulated. This discovery opened the doors to the possibility of traveling through time and acting on the past to modify the future.

La mente universal
En algún momento del siglo XXX del calendario gregoriano, 0-2-4-328 del tiempo universal/local de Andrómeda, la humanidad en su conjunto, extendida por toda la Vía Láctea y en algunos planetas de Andrómeda, se enfrenta a una amenaza sin precedentes. La estructura genética de los humanos está en peligro y exige la adopción de un plan de emergencia inmediato. Las cadenas de ADN se rompen y forman nuevas composiciones, degenerando en estructuras entrópicas cuya información conduce a la creación de seres deformados y con un cerebro subdesarrollado. La solución descansaba en el ADN de sujetos que habían vivido en el siglo IX cuyo ADN tenía unas características que no se habían vuelto a repetir a lo largo de la historia. Estas estructuras permiten la reparación de las cadenas de ADN y la restauración de la información contenida en ellas.
La evolución de las teorías físicas, desde la formulación de la relatividad de Einstein y la Teoría del Todo de Stephen Wolfram, pasando por la Teoría de los pares de Robert Saphiro y los espacios interespacios de Antonio Acevedo, permitieron concluir que el todo está interconectado, y de ese todo formamos parte los seres humanos. El descubrimiento de la mente universal que todo lo dirige, fue el último paso de la Física que formuló el Doctor Acharya. Este descubrimiento abría las puertas a la posibilidad de viajar en el tiempo y actuar sobre el pasado para modificar el futuro.