Sunday, October 1, 2017

Respirarte - I am breathing you

Respirarte

En realidad, no recuerdo cómo era el mundo antes de conocerte. De hecho, lo único que importa es formar parte de ti cada instante.
Por eso, todos y cada uno de los días te respiro. Y respirarte es el acto que salva mi vida cada segundo.




I am breathing you

I do not really remember what the world was like before I met you. In fact, the only thing that matters is living every moment with you.

Because of that, each and every day I am breathing you. And when I am breathing you, my life is saved every second.

El trastero - The Store Room

El trastero

Los espíritus son propensos a habitar partes de la casa poco respetables. Ocupan el trastero por ejemplo, donde hay mil chismes misteriosos e inservibles, entre los que se encuentra mi matrimonio. Yo me llevo muy bien con esos espíritus, impregnados de esas cosas antiguas. Cuando tengo tiempo, subo al desván y me dedico a charlar con ellos. Me hablan de sus experiencias, de las  almas de los seres inanimado que les rodean, de cómo cada uno de los objetos les desvela sus secretos. Se enteran de a quienes pertenecieron, de las vibraciones que aún conservan de sus dueños y, lo más importante, del futuro.
Por eso, les pregunté por dónde va a transitar el futuro de mi matrimonio, y la respuesta fue lapidaria. Mi matrimonio no tenía futuro. Pobre Blanca, con lo empeñada que estaba en que volviéramos a probar suerte. Las confesiones de los espíritus son verdades absolutas, así que le comentaré a mi mujer que procure buscar cuanto antes a mi sustituto.



The Store Room

Spirits are prone to inhabit parts of the house that are not respectable. They occupy the store room for example, where there are a thousand mysterious and useless gossip, among which is my marriage. I get along very well with those spirits, impregnated with those old things. When I have time, I go up to the attic and chat with them. They tell me about their experiences, about the souls of the inanimate beings surrounding them, about how each of the objects reveals its secrets. They learn about the dead people who owned the objects, the vibrations they still have of their owners and, most important, they know the future.

That's why I asked them where the future of my marriage is going, and the answer was lapidary. My marriage had no future. Poor Whitney, determined we were to try our luck again. Confessions of the spirits are absolute truths, so I will comment to my wife who she must look for a man who takes my place.

La mantita - The small blanket

La mantita

Ocho años cumplió la semana pasada. Alegres ocho años, inocente vida de sueños repleta.
Un fatídico día de noviembre, una mañanita camino a la escuela, iba soñando despierta cuando ocurrió.
Alguien vino en mi busca para decírmelo. Sin saber cómo, me acerqué al abismo y la negra oscuridad envolvió mi alma.
Medio cuerpo cubrí con su manta, la que tantas veces calor le procuró. En medio del frío. Medio cuerpo roto.
Ahora, ausente, en la orilla de la carretera, abandonada, no reclamaba los cuidados de nadie. De mí tampoco.
¿Quién te cuidará allá donde vayas? ¿Quién contigo jugará tus juegos y alimentará tus sueños?
¿Quién recompondrá este instante del adiós, que ya siempre será eterno?





The small blanket

Eight years she turned last week. Cheerful eight years, her innocent life full of dreams.
One fateful day in November, one morning on the way to school, she was daydreaming when it happened.
Someone came looking for me to tell me. Without knowing how, I reached out to the abyss and the black darkness enveloped my soul.
I put her blanket over part of her body, the little blanket which so often warmed her body. In the middle of the cold. Half broken body.
Now, absent, on the side of the road, abandoned, she did not demand the care of anyone. From me neither.
Who will take care of you wherever you go? Who will you play with your games and feed your dreams?

Who will recompose this moment of farewell, which will always be eternal?