Saturday, April 11, 2020

V-2 (4)

The Warriors
A metallic voice, in Old Norse, rang in her mind:
-Lunia, don't be afraid. We are here to help and protect you.
When she approached the exit of the grotto, one of them offered his hand hoping that Lunia would accept his help to get out of there. Lunia, fearfully clung to that hand and instead of noticing the cold touch of an armor, a warm sensation made her shudder, because apart form that, the softness of 'that thing' was as if she were touching her own skin.
She woke up in a strange room. After what had happened, she did not remember anything. The room's walls were very regular, unlike her home back in Lindisfarne. Two large openings in the walls were covered in something transparent that insulated the room of the outside and at the same time allowed daylight to penetrate the entire room. She was lying on a cozy, fluffy surface, and she couldn't explain anything that was happening to her.

Los guerreros
Una voz metálica, en nórdico antiguo, sonó en su mente:
-Lunia, no tengas miedo. Estamos aquí para ayudarte y protegerte.
Cuando se acercó a la salida de la gruta, uno de ellos le ofreció la mano esperando que Lunia aceptara su ayuda para salir de allí. Lunia, se aferró temerosa a aquella mano y en lugar de notar el frío tacto de una armadura, una cálida sensación le hizo estremecerse, porque además, la suavidad de ‘aquello’ era como si estuviera tocando su propia piel.
Se despertó en una habitación extraña. Después de lo ocurrido no recordaba nada. Sus paredes eran muy regulares, a diferencia de las de su casa, allá en Lindisfarne. Dos grandes aberturas en las paredes estaban cubiertas de algo transparente que aislaba del exterior y al mismo tiempo permitían que la luz del día penetrara en toda la estancia. Estaba acostada sobre una superficie mullida, acogedora, y no podía explicar nada de lo que le estaba ocurriendo.

The Hidden Face of the Moon - La cara oculta de la luna

The Hidden Face of the Moon

Moon and Sun, Sun and sea. Golden pond where you, Moon, are looking at yourself.

Moon, Moon Moon, in your hidden face you have the child that populated my childhood.

Why, Moon, have you kidnapped him, condemning him to live without light in that hidden, sad face of yours?

It will be because your heart envies that boy who riding his silver horse defied the angry waves that you encouraged. It will be because you are complicit in the dark maneuvers of the night.

And you know, Moon, that with your behavior, you allow the nocturnal beings to populate the souls and surrender the days to your wishes.

 

 

 

La cara oculta de la luna

Luna y sol, sol y mar. Estanque dorado en el que te miras.

Luna, luna lunera, en tu cara oculta tienes al niño que poblaba mi infancia.

¿Por qué, luna, lo has secuestrado, condenándolo a vivir sin luz en esa cara tuya oscura, triste?

Será porque tu corazón envidia a aquel niño que a lomos de su caballo plateado desafiaba a las enfadadas olas que tú alentabas. Será porque eres cómplice de los oscuros manejos de la noche.

Y sabes, luna, que con tu proceder, permites  a los nocturnos seres poblar las almas y rendir los días a tus deseos.