Tuesday, February 26, 2019

Love to Love - Amor al amor


Love to love

The party was over. The last guest, Alfred, left the room with a sad gesture. He had lost a diamond ring just before entering the party. It was the ring with which he was going to ask the hostess to marry him.
Someone had an interest in that request would not take place, so the loss of the ring was providential, or better said, it was very well planned. The maddened love for that woman had no limits, so the author of that evil, once the first part of her plan had been overcome, the next step would be to conquer that woman's heart before her opponent reacted.
When she rang the doorbell, she thought of what she was going to say.
“Hello.”
“Hello Carol. Come in.”
Carol paled. Her beloved was wearing the diamond ring that she had tried to make disappear.
“What do you want?”
“That ring?”
“Alfred came back last night and gave it to me. He told me that before coming to the party you took it away from him to prevent him from asking for my hand. He realized your plan and decided to come and tell me that he's really in love with you, and since he wants you to be happy, he doesn't want to be an obstacle between us.”



Amor al amor

La fiesta había terminado. El último invitado, Alfred, abandonó la estancia con el gesto triste. Había perdido un anillo de diamantes justo antes de entrar en la fiesta. Era el anillo con el que iba a pedir en matrimonio a la anfitriona.
Alguien tenía interés en que esa petición no se produjera, así que la pérdida del anillo fue providencial, o mejor dicho, estuvo muy bien planificada. El enloquecido amor por aquella mujer, no tenía límites, así que la autora de aquella maldad, una vez superada la primera parte de su plan, tenía que conquistar el corazón de aquella mujer antes de que su oponente reaccionara.
Cuando llamó al timbre de la casa, pensaba en lo que le iba a decir.
-Hola.
-Hola Carol. Pasa.
Carol palideció. Su amada llevaba el anillo de diamantes que ella había intentado hacer desaparecer.
-¿Qué deseas?
-¿Ese anillo?
-Alfred volvió anoche y me lo dio. Me dijo que antes de venir a la fiesta se lo sustrajiste para evitar que pidiera mi mano. Se dio cuenta de tu plan y decidió venir a contarme que en realidad está enamorado de ti, y como quiere que seas feliz no quiere ser un obstáculo entre nosotras.

Sunday, February 24, 2019

Azaleas


Azaleas

The azaleas had tried to lean out the huge slab. The snow covered with its icy mantle the folds of the long marble tunic that fell from the base of the cross embracing the imposing mausoleum. The angel who accompanied in solitude the pale female figure resting in that empty space, was carrying himself his index finger to his lips in a sign of silence. The epitaph, in Gothic letters read: I await your return.
That morning, a newborn cry from the bowels of the mausoleum broke the silence that for so long the angel had known how to keep. It was the resurrection of the pale female figure, the second opportunity to live in a new being. Like a chrysalis, she appeared to life to begin again, in an endless cycle, the adventure of creating for her the time and space, the unfathomable mystery of life.



Azaleas
Las azaleas habían intentado asomarse a la enorme losa. La nieve cubría con su manto gélido los pliegues de la larga túnica de mármol que desde la base de la cruz caía abrazando el imponente mausoleo. El ángel que acompañaba en su soledad a la pálida figura femenina que reposaba en aquel espacio vacío, se llevaba el dedo índice a los labios en señal de silencio. El epitafio, en letras góticas rezaba: Espero tu vuelta.
Aquella mañana, un llanto de recién nacido desde las entrañas del mausoleo rompía el silencio que durante tanto tiempo el ángel había sabido guardar. Era la resurrección de la pálida figura femenina, la segunda oportunidad de vivir en un nuevo ser. Como una crisálida, asomaba de nuevo a la vida para volver a empezar, en un ciclo interminable, la aventura de crear para ella el tiempo y el espacio, el insondable misterio de la vida.

Thursday, February 21, 2019

Luz


La luz que sin luz me alumbra
procede del sentimiento
y es la única locura
para vivir con cordura
el mal de tu alejamiento.

Friday, February 15, 2019

The Letter - La carta


The Letter

That afternoon he needed writing a letter. He should have done so immediately after, in the middle of the battle, he suffered a serious accident that was preventing him from remembering clearly some experiences or memories in a random way. Now he was facing the worst. He was having to confess everything to his wife before they could see each other face to face. He couldn't stand their gaze, so he was going to explain her everything in a letter.
‘Dear...’
‘I don't remember my wife's name...’
Someone knocked on the door.
‘Go ahead’
‘Hello. Your husband is waiting for you in the captain's office. He's very worried about the accident you had, and he's explaining him some details.’



La carta

Esa tarde, él necesitaba escribir una carta. Tenía que haberlo hecho inmediatamente después de que, en plena batalla, sufriera un grave accidente que le impedía recordar con claridad algunas vivencias o recuerdos de forma aleatoria. Ahora se enfrentaba a lo peor. Debía confesárselo todo a su mujer antes de que se pudieran ver frente a frente. No podría soportar su mirada, así que todo se lo iba a explicar por carta.
‘Querida…’
-No me acuerdo del nombre de mi mujer…
Alguien llamó a la puerta.
-Adelante.
-Hola. Su marido le espera en el despacho del capitán. Está muy preocupado por el accidente que tuvo, y le está poniendo en antecedentes.

Thursday, February 14, 2019

Time - Tiempo


Time

And he became eternal when he realized that he could snatch the life's times of strangers he approached when they were alone and stored their times for himself. So, day after day, the police found corpses he left in his wake, and the forensics, after performing autopsies on them, were unable to determine what were the reasons for the deaths.



Tiempo

Y empezó a ser eterno cuando se dio cuenta de que podía arrebatar los tiempos de vida de desconocidos a los que abordaba en solitario y almacenarlos para él. Así que, día tras día, la policía encontraba cadáveres que dejaba a su paso, y los forenses, después de practicarles las autopsias, eran incapaces de dictaminar el motivo de las muertes.

Tuesday, February 12, 2019

Flying Sails - Velas voladoras


Flying Sails



She'd been away from home since she was a little girl. She always remembered her father's smile during bad times. She barely enjoyed his love, and when he left she could not say goodbye to him. The flying sails ascended to the black sky in celebration of the Chinese New Year. Chi Liang opened his purse and took out an amulet. She stroked it gently and pronounced her father's name, and in doing so, one of the flying sails reversed its course and descended to the height of Chi's face. The light changed to red, her father's favourite colour, and then she heard the flying sail make a 'I love you' sound. Then the lamp rose and disappeared into the night.



Velas voladoras

Había estado fuera de casa desde que era una niña. Siempre recordaba la sonrisa de su padre en los malos momentos. Apenas disfrutó de su amor, y cuando se fue no se pudo despedir de él. Las velas voladoras ascendían al negro cielo en la celebración del año nuevo chino. Chi Liang abrió su bolso y sacó un amuleto. Lo acarició suavemente y pronunció el nombre de su padre, y al hacerlo, una de las velas invirtió su recorrido y bajó hasta situarse a la altura del rostro de Chi. La luz cambió a un color rojo, el color preferido de su padre y a continuación ella escuchó cómo la vela emitía un sonido parecido a ‘te quiero’. Después, la lámpara ascendió y desapareció en la noche.

Sunday, February 10, 2019

Monday - Lunes



Monday

It was a sunny day at the begining of the scholar year. Many boys and girls were running and walking through the park. The killer was watching them hidden behind some bushes. One of the boys goes alone and sit down on a bench, near the killer.
“Psss”
“Hm?”
“Here.”
“Who are you?”
“I am one of your classmates.”
“I do not recognice your voice.”
“We have not had the chance of talking.”
When the boy tried to see him, the killer hit him on the head and shoved him into the bushes.
When it got dark, the killer took the boy's body and put it in a van.

 Goto Tuesday



Lunes

Era un día soleado al principio del año escolar. Muchos niños y niñas corrían y caminaban por el parque. El asesino los estaba viendo escondidos detrás de unos arbustos. Uno de los chicos va solo y se sienta en un banco, cerca del asesino.
-Psss.
"¿Hm?"
-Aquí.
-¿Quién eres tú?
-Soy uno de tus compañeros de clase.
-No reconozco tu voz.
-No tenemos la oportunidad de hablar.
Cuando el niño trató de verlo, el asesino lo golpeó en la cabeza y lo empujó entre los arbustos.
Cuando oscureció, el asesino tomó el cuerpo del chico y lo puso en una furgoneta.

Ir a Lunes

Tuesday - Martes


Tuesday

The boy woke up. He was gagged and bound by his hands and feet.
The killer's eyes, his face hidden by a mask, were staring at him. And he told him:
“I'll ask for a ransom for your life. I know your parents have a lot of money.”
“Hmm.”
“Now I'm gonna take your gag off and you're gonna talk to your parents.”
He took the gag off from the boy's mouth and untied the rope that aprehended the hands of the boy.
Suddenly, the killer began to feel ill. his hands trembled and a cold sweat appeared on his forehead. He fell to the ground and desperately said to the boy:
“Hurry, the pills. The pills. They're in that jacket.”
A malicious smile appeared on the boy's face.
“You're going to die because I'm not going to do anything to save you.”



Martes

El chico se despertó. Estaba amordazado y atado por las manos y los pies.
Los ojos del asesino, su cara oculta por una máscara, lo miraban fijamente. Y él se lo dijo:
-Pediré un rescate por tu vida. Sé que tus padres tienen mucho dinero.
-Hmm.
-Ahora te voy a quitar la mordaza y vas a hablar con ellos.
Le quitó la mordaza y desató la cuerda que sujetaban las manos del chico.
De repente, el asesino comenzó a sentirse mal. Sus manos temblaban y un sudor frío apareció en su frente. Cayó al suelo y le dijo desesperadamente al muchacho:
-Deprisa, las pastillas. Las pastillas. Están en esa chaqueta.
Una sonrisa maliciosa apareció en la cara del niño.
-Vas a morir porque no voy a hacer nada para salvarte.

The Alien - El desconocido

The Alien

A stranger approached me. He invaded my living space. I didn't know what to do because I was convinced that his intentions were not good. I tried to get away, but there were so many of us gathered there that I could barely move. Someone told me then that the stranger would attack us, because it was a virus that selectively attacked us, the cancer cells.



El desconocido

Un desconocido se acercó a mí. Invadió mi espacio vital. Yo no sabía qué hacer porque estaba convencida de que sus intenciones no eran buenas. Intenté alejarme, pero estábamos reunidas tantas allí que apenas me podía mover. Alguien me dijo entonces que el desconocido nos iba a hacer daño, porque se trataba de un virus que atacaba de forma selectiva a nosotras, las células cancerígenas.

Friday, February 8, 2019

A White Soul - Un alma blanca


A White Soul

She is a woman in love. In love with life, in love with the Moon, in love with all the magical things that you can find in this world and outside it. She talks to trees, to stars, to little beings living in forests, in rivers. She has a magical world, and her soul is part of all souls. Her spirit drinks the essence of life. If you like to visit her magical world, this is the link to enter in it: Katemantis 



Un alma blanca

Es una mujer enamorada. Enamorado de la vida, enamorado de la Luna, enamorado de todas las cosas mágicas que puedes encontrar en este mundo y fuera de él. Habla con los árboles, con las estrellas, con los seres pequeños que viven en los bosques, en los ríos. Ella tiene un mundo mágico, y su alma es parte de todas las almas. Su espíritu bebe la esencia de la vida. Si te gusta visitar su mundo mágico, este es el enlace para entrar en él: Katemantis 

Wednesday, February 6, 2019

The Visitor - El visitante


The Visitor

It was when I was going back from my last space walk. After having inspected the survival of solar panels to small meteorites as I passed near Saturn, I approached the airlock at the entrance to the spacecraft, when a pull of the safety rope on my back stopped me. My first reaction was panic. Then, when I turned around, not knowing how, the panic gave way to emotion. A small being, clinging to the rope, was approaching slowly, and his gaze, like that of a sugar glider, was telling me that I was there to carry out a mission. I couldn't explain how he could communicate with me, but that's how it was being.
He kept getting closer and when he was a few centimetres away from the helmet, he disappeared. But before that, he told me:
-I'll wait for you inside the ship.
When I entered, there it was.
-We're going to travel together. And when you discover everything there is outside during the journey, you'll understand why I'm here.



Fue al volver de mi último paseo espacial. Después de haber inspeccionado la supervivencia de las placas solares a los pequeños meteoritos al pasar cerca de Saturno, me acercaba a la compuerta de aire de entrada a la nave, cuando un tirón de la soga de seguridad que quedaba a mi espalda me detuvo. Mi primera reacción fue de pánico. Luego, al volverme, sin saber cómo, el pánico dejó paso a la emoción. Un pequeño ser, sujeto a la cuerda se acercaba lentamente, y su mirada, como la de un petauro del azúcar, me decía que yo estaba allí para cumplir una misión. Yo no podía explicar cómo se podía comunicar conmigo, pero era así.
Se siguió acercando y cuando estaba a unos centímetros de la escafandra, desapareció. Pero antes me dijo:
-Te espero dentro de la nave.
Cuando entré, allí estaba.
-Vamos a viajar juntos. Y cuando durante el viaje descubras todo lo que hay ahí, comprenderás por qué estoy aquí.

Monday, February 4, 2019

The Whisper of Water - El susurro del agua


The whisper of water

The water was freezing. Thirty degrees below zero. Completely naked, I plunged into the hole I had previously made in the ice that had formed on the surface of the lake. What I least expected was to find myself in those waters, under the thick layer of ice, a wooden chest attached to a chain that reached to the bottom, or so I supposed, because the chain was lost in the icy waters when I tried to follow it with my eyes. The chest was the size of a shoebox, and it was luxuriously carved and hermetically sealed. I tried to help myself with the chain, but soon discovered that I couldn't get to the other end. I had to go upstairs to breathe. I ascended to the surface, and as I entered those waters again, there was no trace of the chest or the chain. Annoyed, I tried to descend through vertical in which I supposed the copper had been and... I did! At the bottom, in the distance, you could see the chest that was descending quickly. I assumed that it was the chain that was making it move away at that speed. I knew that the lake was a sacred place for the Indians who inhabited that region. I remembered that one of the stories told of an Indian chief whose ashes were enclosed in chest and thrown into the lake.
The water was  whispering through my skin. He told me to come to the surface, he pushed me, but that chest kept calling me. The chest won. And I couldn't go back to the surface.



El susurro del agua

El agua estaba helada. Treinta grados bajo cero. Completamente desnudo, me zambullí en el agujero que había practicado previamente en el hielo que se había formado en la superficie del lago. Lo que menos me esperaba era encontrarme en aquellas aguas, debajo de la espesa capa de hielo, un cofre de madera sujeto a una cadena que llegaba hasta el fondo, o eso suponía yo, pues la cadena se perdía en las aguas gélidas cuando intentaba seguirla con la vista. El cofre era del tamaño de una caja de zapatos, y estaba lujosamente tallado y herméticamente cerrado. Traté de bajar ayudándome de la cadena pero pronto descubrí que no podría llegar al otro extremo. Tenía que subir a respirar. Ascendí a la superficie, y al entrar de nuevo en aquellas aguas, no había ni rastro del cofre ni de la cadena. Contrariado, intenté descender en la vertical en la que suponía que había estado el cofre y… ¡acerté! Abajo, a lo lejos, se veía el cofre que descendía rápidamente. Supuse que era la cadena la que hacía que éste se alejara a aquella velocidad. Yo sabía que el lago era un lugar sagrado para los indios que habitaban aquella región. Recordé que una de las historias hablaba de un jefe indio cuyas cenizas fueron encerradas en un cofre y arrojadas al lago.
El agua me susurraba a través de la piel. Me decía que saliera a la superficie, me empujaba, pero aquel cofre me seguía llamando. Ganó el cofre. Y ya no pude volver a la superficie.

A por tus amores fui - I Went for Your Loves


A por tus amores fui

Mañanitas alegres, dulces recuerdos,
que donde preso estoy
solo me quedan mis sentimientos.
A buscarte fui, tempranito,
y en aquel ribazo tu amante estaba.
No pude por menos que imaginarme
lo que haría aquella mañana.
Sin sentirlo me fui a verlo
y sin saberlo muerte le di.
Así mi vida de la tuya se fue
y encerrado aquí estoy sin ti
pagando el error que cometí.



I went looking for your loves

Happy mornings, sweet memories,
that where I am imprisoned
I only have my feelings left.
I went looking for you, early,
and on that ribazo your lover was.
I couldn't help but imagine
what I would do that morning.
Without feeling it I went to see him
and without knowing it, I gave him death.
So my life from yours was gone
And locked up here, I'm without you
paying for the mistake I made.

Friday, February 1, 2019

Peter


Peter

Peter considered himself a lucky man. At the age of thirty he had been lucky enough to see unique sunsets from the Himalayas. He had travelled all over the world and known exotic places. The city of Srinagar captivated him. The Hermitage and Catherine's Palace made him dream. The Grand Canal of Venice was a gift to his senses. The unforgettable red sunsets of Santorini. And always accompanied by the love of his life. An extraordinary woman who was always attentive to his needs which were not few. For that woman he would have given everything he had, even his life. Her honey-coloured eyes always smiled at him. Her lips, sweet and fresh, were a source of love. Her silken skin carried him to warm, lazy universes.
The best moments were being spent as volunteers in refugee camps in the Middle East. Among the ramshackle tents they had met the most important people in their lives, the children, always cheerful, and their grateful mothers had given them humanity, much more than they could give them.
All those wonders he had seen, but all of them only in his imagination, because Peter had been born blind.



Peter
Peter se consideraba un hombre afortunado. A sus treinta años había tenido la suerte de ver atardeceres únicos desde los Himalayas. Había viajado por todo el mundo y conocido lugares exóticos. La ciudad de Srinagar lo cautivó. El Hermitage y el Palacio de Catalina le hicieron soñar. El Gran Canal de Venecia fue todo un regalo para sus sentidos. Los inolvidables atardeceres rojos de Santorini. Y siempre acompañado del amor de su vida. Una mujer extraordinaria que siempre estaba atenta a sus necesidades que no eran pocas. Por aquella mujer hubiera dado todo lo que tenía, incluso su vida. Sus ojos color miel siempre le sonreían. Sus labios, dulces y frescos eran una fuente de amor. Su piel de seda lo transportaba a universos cálidos y perezosos.
Los mejores momentos los habían vivido como voluntarios en campamentos de refugiados en Oriente Medio. Entre las destartaladas tiendas habían conocido a las personas más importantes de su vida, los niños, siempre alegres, y sus madres agradecidas les habían regalado humanidad, mucho más de los que ellos pudieron darles.
Todas esas maravillas había visto, pero todas ellas solo en su imaginación, porque Peter había nacido ciego.