Monday, October 30, 2017

Inercia - Inertia

Inercia

Habían llegado a aquel lugar por casualidad. Y nunca supieron por qué en su casa, construida con mucho esfuerzo, siempre se veían arrastrados a una de las paredes de la casa. Además era curioso que esto ocurriera no siempre con la misma intensidad e independientemente de que fuera de día o de noche.
Aquella mañana empezó a soplar una ligera brisa del norte, pero después la fuerza del viento fue creciendo hasta convertirse en un huracán. Eolo enviaba a su siervo y jugaba con el devenir de los macabros sucesos que tuvieron lugar ese mismo día.
Los cuatro miembros de la familia se apoyaban en la pared de su casa, pero a medida que el viento iba en aumento, algo empujaba a sus cuerpos más y más contra la pared. Desgraciadamente, el más pequeño no pudo resistir la presión y su cuerpecito sufrió un aplastamiento mortal.
La desolación de la muerte del pequeño sumió a todos en una profunda tristeza. Una vez pasado el huracán, tenían que descubrir qué había ocurrido. El cabeza de familia consiguió alejarse tanto, tanto, de su casa que se dio cuenta de que él y su familia, Danaus Plexippus (mariposas monarca), estaban viviendo sobre una de las aspas del moderno molino que se elevaba sobre la colina a una altura de vértigo.



Inertia

They had arrived at that place by chance, and never knew why, they were always dragged to one of the walls of the house. It was also curious that this happened not with the same intensity and regardless of whether it was day or night.
That morning a light breeze from the north began to blow, but after a while the force of the wind it grew until it became a hurricane. Eolo sent his servant and played with the future of the macabre events that took place that same day.
The four members of the family leaned against the wall of their house, but as the wind rose, something pushed their bodies more and more against the wall. Unfortunately, the smaller one could not resist the pressure and his little body suffered a deadly crushing.
The desolation of the child's death plunged everyone into deep sadness. Once the hurricane was over, they had to discover what had happened. The father got away so much, so much, from his house to realize that he and his family, Danaus Plexippus (monarch butterflies) were living on one of the blades of the modern mill that was rising on the hill at a tremendous height.

Trasverso - Transverse

Trasverso

Rodar cuesta arriba. Eso hago por ti cada día.




Transverse

Roll uphill. I do that for you every day.

Saturday, October 28, 2017

Despacio - Slowly

Despacio

Despacio me subyugó. Despacio me condujo a la intimidad de sus universos. Rompimos los cristales, carceleros mudos del alma, y despacio conseguimos ser uno.



Slowly

Slowly she subjugated me. Slowly she led me to the intimacy of her universes. We broke the crystals, silent jailers of the soul, and slowly we became one.

Wednesday, October 25, 2017

La gaviota - The Seagull

La gaviota

La gaviota cruza en solitario, desde el orto hasta el ocaso, el inmenso azul. Es un largo viaje de vuelta. Recuerda cuando su fiel compañero agitaba las alas junto a ella, le abría el camino a través del aire, y juntos tejían los hilos de cada día.
Las lágrimas le impiden estabilizar su vuelo. Las ráfagas de aire le hacen tambalearse y apenas puede mantener el rumbo. Por un instante piensa en dejarse caer. Pero una voz profunda, cálida, le infunde las fuerzas que necesita para continuar. Es su amigo, su entrañable compañero que, venciendo las escarpadas simas del espacio y del tiempo, vuelve a volar junto a ella para no abandonarla nunca.



The Seagull

The seagull crosses alone, from the sunrise to the sunset, the immense blue. It's a long journey back. She remembers when her fellow companion waved the wings beside her, opened her way through the air, and together they wove the threads of each day.

Tears prevent her from stabilizing the flight. Air gusts makes her stagger and barely can stay the course. For a moment think of dropping. But a deep, warm voice gives her the strength needed to continue. He is her friend, her beloved companion who, overcoming the rugged abysses of space and time, returns to fly with her to nevermore abandon her.

Monday, October 23, 2017

El cuenta cuentos - The storyteller

El cuenta cuentos

No conseguía encontrar el modo de escribir buenos microrrelatos. Tenía la ilusión, había asistido a cursos sobre este tipo de escritura, la inspiración se portaba muy bien con él, pero sin embargo sus pequeñas obras no tenían el éxito esperado.
Un buen día se le ocurrió regalar a sus lectores historias personalizadas. Les proponía que le enviaran el tema sobre el que quisieran tener un microrrelato, y él le enviaría por correo electrónico una historia elaborada con la información que ellos le proporcionaran.
A los pocos días recibió un encargo especial. El remitente del correo le pedía que escribiera una historia sobre un padre que perdió a su hijo cuando éste era muy pequeño. Se había producido un incendio en el edificio y el niño nunca apareció. Le proporcionaba además la información de que el niño había sufrido una severa operación de la columna vertebral y había tenido una movilidad reducida.
Nuestro escritor de microrrelatos se dedicó en cuerpo y alma a escribir su historia y cuando la hubo terminado se la envió al peticionario. Había, sin embargo, algo extraño en toda aquella situación, porque él había sufrido una operación, no recuerda cuándo, que le había dejado unas leves secuelas que se manifestaban en una forzada forma de andar. No tenía recuerdos de su niñez, y su única referencia era un frío orfanato y una triste sensación de soledad.
El peticionario, siguiendo un impulso irrefrenable, había dedicado su vida a buscarlo. Cuando lo encontró mejor manera de acercarse a él que pidiéndole que escribiera su historia.



The storyteller

He couldn't find a way to write good flash fiction. He had the illusion, he had attended courses on this type of writing, the inspiration behaved very well with him, but nevertheless his small works did not have the expected success.
One day he thought of giving his readers personalized stories. He suggested that they send him the topic on which they would like to have a flash fiction, and he would e-mail him a story based on the information they had sent him.
A few days later he received a special request. The petitioner asked him to write a story about a father who lost his son when the child was very young. There had been a fire in the building, and the firemen couldn’t find neither the child alive nor the mortal remains. He also provided him with information that the child had undergone severe spinal surgery and had had reduced mobility.
Our writer of flash fiction devoted his heart and soul to writing the story and when he finished it, the story was sent to the petitioner. There was, however, something strange about that whole situation, because he had undergone an operation, he doesn't remember when, and as a result of that his legs suffer a kind of paralysis when he tries to move them fast. He had no memory of his childhood, and his only reference was a cold orphanage and a sad sense of loneliness.

The petitioner, following an unstoppable impulse, had dedicated his life to searching for his son. After years he discovered his son was alive and thought the way of having a first contact could be asking the storyteller, his son, to write the story.

Friday, October 20, 2017

El traductor (II, parte final) - The Translator (II, final part)

El traductor (II, parte final)

En su mano derecha portaba un objeto hexagonal y en la izquierda una pequeña esfera. Una lectura holográfica de la pieza hexagonal mostraba el contenido, que tuvimos que desencriptar, de los detalles del sistema solar Alfa Centauri. La esfera sin embargo contenía información más general sobre el Cosmos, la materia, los objetos que lo forman y las innumerables leyes que rigen su evolución.
A la momia la llamamos ‘el traductor’ porque a medida que interpretábamos la información contenida en aquellos objetos, ésta se podía descifrar bajo distintos lenguajes, unos desconocidos, otros ya desaparecidos, pero la mayor parte de ellos estaban vigentes en la galaxia.
El hallazgo venía a confirmar la teoría, ya expuesta cien años atrás, sobre la llamada ‘alienosis’. Según esta teoría, los seres humanos somos una anomalía de alienígenas, una degeneración de aquellos que visitaron la Tierra en épocas remotas.
Absorto en aquellas meditaciones, no me percaté del hecho extraordinario que estaba teniendo lugar detrás de mí. Mi colaborador gritó mi nombre y al volverme pude ver como desde el interior de las cuencas de los ojos, dos luces brillantísimas preludiaban la aparición de dos seres ínfimos pero con una prodigiosa anatomía humana. Con una nítida comunicación telepática nos advirtieron que éramos sus rehenes y que no saldríamos nunca de la excavación.
Estoy intentando dejar constancia de todos estos hechos en un servidor astral, cuyo código de acceso figura en uno de mis molares, para que si algún día nos encuentran, sepan lo que nos ocurrió.



The Translator (II, final part)

In his right hand he carried a hexagonal object and on the left a small sphere. A holographic reading of the hexagonal piece showed the content, which we had to decrypt, of the details of the Alpha Centauri solar system. The sphere, however, contained more general information about the Cosmos, matter, the objects that form it, and the innumerable laws governing its evolution.
We called the mummy 'the translator' because as we interpreted the information contained in the objects, it could be deciphered using different languages, some unknown, others already disappeared, but most of them were in force in the galaxy.
The finding came to confirm the theory, already exposed a hundred years ago, about the so-called “alienosis”. According to this theory, humans we are anomaly of the aliens, the degeneration of those who visited Earth in remote times.
Absorbed in those meditations, I did not realize the extraordinary fact that was taking place behind me. My collaborator shouted my name and when I turned I could see how from inside the eye sockets, two bright lights got ahead the appearance of two tiny beings, size like a dragonfly, with a prodigious human anatomy. With clear telepathic communication they warned us that we were their hostages and that we would never escape from the excavation.

I am trying to record all these facts on an astral server, whose access code appears in one of my molars, so that if they ever find us, know what happened to us.

Thursday, October 19, 2017

El traductor (I) - The Translator (I)

El traductor (I)

Nadie puede imaginar que, viviendo actualmente en el año 3 214 de la era cristiana, todavía existan profesiones como la mía. Mi trabajo es una mezcla de intuición y ciencia. Soy arqueólogo. Y como también se trata de una actividad no exenta de sorpresas, nunca pensé que me iba a encontrar con un hallazgo de magnitudes bíblicas.
En una de mis visitas de trabajo a Jerusalén, un amigo palestino me indicó que en una zona aislada de la ciudad habían empezado a hacer excavaciones. Habían proyectado construir lo que iba a ser un complejo de investigación con diez plantas bajo el suelo. A cincuenta metros de profundidad, inesperadamente se encontraron con un asentamiento de la edad del cobre.
Con sumo cuidado fueron extrayendo los objetos que encontraban, y en el tercer estrato aparecieron cuatro cuerpos momificados, dos hombres y dos mujeres. ¿Cuerpos momificados en los años cuatro mil antes de Cristo en estas latitudes? No parecía posible. Como experto en el tema, pero extranjero, solicité un permiso al gobierno palestino-israelí para poder tener acceso a estudiar las momias.
La primera momia que decidimos analizar era un hombre. Cuando conseguimos dejar al desnudo su cuerpo, en sus manos descansaban sendas cajas de un material extraño, irreconocible por los expertos pero muy parecido a la peribita, descubierta en Marte alrededor del año 3 000 y cuyo nombre hace referencia a ‘desaparecer’ (en latín ‘peribit’). Este material tiene la característica de que cuando se le hace vibrar a determinada frecuencia, sus átomos se acercan unos a otros, desapareciendo el espacio vacío entre ellos y por tanto, desapareciendo también a efectos de los sentidos como la vista o el tacto.  
Pensando que este material pudiera reaccionar como la peribita, se le aplicaron diferentes frecuencias de vibración y afortunadamente, cuando se llegó a un valor de 90 teravibraciones, el material desapareció dejando al descubierto el contenido de las cajas.
Continuará…




The translator (I)

No one can imagine that, currently living in the year 3 214 of the Christian era, there are still professions such as mine. My work is a mixture of intuition and science. I'm an archaeologist. And as it is also an activity that is not without surprises, I never thought that I would find a finding of biblical magnitudes.
In one of my work visits to Jerusalem, a Palestinian friend told me that in an isolated area of the city they had begun to make excavations. They had planned to build what was to be a research complex with ten floors below ground. At fifty meters deep, they unexpectedly encountered a settlement of the copper age.
They carefully extracted the objects they found, and in the third layer appeared four mummified bodies, two men and two women. Bodies mummied nearly the four thousand years before Christ in these latitudes? It did not seem possible. As an expert on the subject, but a foreigner, I applied for a permit from the Palestinian-Israeli government to have access to study the mummies.
 The first mummy we decided to analyze was a man. When we managed to leave the body naked, in their hands rested boxes of a strange material, unrecognizable by the experts but very similar to the "peribite", discovered on Mars around the year 3000 and whose name refers to 'disappear' (in Latin “peribit”). This material has the characteristic that when it is vibrate to certain frequency, its atoms approach each other, disappearing the empty space between them and therefore, also disappearing for the senses like the sight or the touch.
Thinking that this material could react as the peribite, different frequencies of vibration were applied and, fortunately, when a value of 90 teravibrations was reached, the material disappeared revealing the boxes contents.


To be continued ...

Monday, October 16, 2017

La lámpara - The lamp

La lámpara

Ilumina mis vigilias pero también ilumina mis sueños. Lágrimas de rubí. Sutiles hilos de seda. Cuerpecito esbelto, con curvas femeninas. Pequeña en su esencia, su temblorosa llama atrae irresistiblemente a las almas que residen en los pequeños seres alados de la noche.
Yo sé que a veces se escapa y atraviesa el Universo en un instante para, al instante siguiente, volver a su lugar, su eterno lugar en esta mesa antigua, cansada. Y en ese viaje recoge todos los misterios y las esencias de millones de años y de experiencias, para traerlas junto a mí.



The lamp

It illuminates my vigils but also illuminate my dreams. Tears of ruby. Subtle silk threads. Slender body with feminine curves. It is small in its essence, its trembling flame attracts irresistibly the souls that reside in the small winged beings of the night.

I know that sometimes it escapes and it crosses the Universe in an instant so that, the next instant, it returns to its place, its eternal place on this old, tired table. And on that journey it gathers all the mysteries, essences and experiences of millions of years, to bring them with me.

Sunday, October 15, 2017

Uvas - Grapes

Uvas

La navidad nunca fue una de sus celebraciones preferidas. Lo de reunirse todos, el alboroto de los niños, las inevitables tensiones entre miembros de la familia, le hacían ponerse en guardia frente a esos días tan ‘especiales’.
Sus hermanas, casadas con un banquero y un empleado de la construcción, le habían traído siete hermosos sobrinos, y cuando se reunían, la convivencia se convertía en un calvario.
Sin embargo, esta vez iba a ser distinto. Volvía su hermano de Estados Unidos y hacía más de diez años que no se veían. Tenía ganas de recuperar aquellas interminables y deliciosas charlas en las que intentaban desentrañar los secretos del mundo.
La noche de fin de año, estaban todos sentados a la mesa, una larga y abigarrada mesa en la que no faltaba de nada. Su hermano había traído las uvas del valle de Napa. Antes de que ocurriera aquel trágico incendio. Cada comensal tenía en su plato doce uvas, unas rojas y apetecibles uvas en trece pequeños platos, preparadas para comerlas mientras sonaban las campanadas.
El día de año nuevo, una sirena de policía alertaba al vecindario. Trece cuerpos yacían en el suelo del salón comedor. Un sobre en el aparador contenía una nota: ‘Mi hermano trajo unas hermosas uvas para celebrar el fin de año. Como no quería que se volviera a ir, inyecté en todas las uvas un veneno mortal. Ahora todos descansaremos juntos en el panteón familiar’.




Grapes

Christmas was never one of his favorite celebrations. The reunion of all, the children's uproar, the inevitable tensions between the members of the family, made him stand guard in the face of those “special” days.
His sisters, married to a banker and a construction worker, had brought him seven beautiful nephews, and when the family reunies, the coexistence become an ordeal.
However, this time it was going to be different. His brother was going to come back from the United States and they had not seen each other for over ten years. He wanted to recover the interminable and delicious talks in which they tried to unravel the secrets of the world.
On the night of the end of the year, they were all seated at the table, a long and full of foods table in which nothing was missing. His brother had brought the grapes from the Napa Valley, he had bought them before that tragic fire destroyed grape plantations. Each diner had on his or her plate twelve grapes, red and appetizing grapes on thirteen small plates, prepared to eat them while the bells rang.
On New Year's Day, a police siren alerted the neighborhood. Thirteen bodies lay on the floor of the dining room. An envelope on the sideboard contained a note: “My brother brought some beautiful grapes to celebrate the end of the year. Since I did not want he leave me again, I injected in every grape a deadly poison. Now we will all rest together in the family's pantheon.”

Friday, October 13, 2017

Los últimos días del otoño - Last Days of Autumn

Los últimos días del otoño

El día amenazaba con sus tonos grises la paz y sosiego de Laura. Esos días le hacían caer en una profunda melancolía y desconsuelo. Las hojas de los árboles dibujaban un paisaje multicolor que contrastaba con las sombras y los abismos de sus pensamientos. Las gotas de lluvia lloraban sobre los cristales de las enormes ventanas, y Laura, pensativa delante de ellos, desgranaba sus pasados y sus futuros tratando de encontrar, en un laberinto sin fin, la realidad que perdió hace mucho tiempo. Recordaba vagamente que tuvo un hijo… ¿o fueron dos? ¿Son reales las tristes gotas de lluvia? ¿Será real mi futuro? Mi casa está fría y nadie viene a visitarme. Pero ¿y si todo esto no fuera más que una pesadilla? ¿Y si yo realmente soy feliz, tengo una gran familia y un amor que me protege?
Alguien se acercó y le dijo:
- Laura, es la hora de tu medicina.
- ¿Quiénes son ustedes? ¿Qué hacen ellos en mi casa?
Con la cálida paciencia que solo pueden tener aquellos que la aman, sus hijos, con la mayor  delicadeza la acompañaron del salón de la residencia a su habitación.



Last Days of Autumn

The day threatened with its gray tones the peace and quiet of Laura. Those days made her fall into a deep melancholy and grief. The leaves of the trees drew a multicolored landscape that contrasted with the shadows and depths of her thoughts. Raindrops wept over the window panes of the huge windows, and Laura, pensive in front of them, threshed her past and future, trying to find, in an endless labyrinth, the reality she lost long ago.
She remembered vaguely that she had a son… or maybe she had two? Are the sad drops of rain real? Is it real my future? My house is cold and nobody comes to visit me. But, if it could be nothing more than a nightmare? And if I really am happy, I have a big family and a love that protects me?
Someone came up and said:
"Laura, it's the time for your medicine."
"Who are you? What do they do in my house?".
With the warm patience that only those who love her can have, her children, with the greatest delicacy, accompanied her from the nursing home living room to her room.

Tuesday, October 10, 2017

Juego de palabras - Word game

Juego de palabras

La DUI es como el DIU, pretende aislar lo que por naturaleza es incontenible.




Word game


UDI (Unilateral Declaration of Independence) is like IUD (Intrauterine Device), it seeks to isolate what by nature is uncontainable.

Sunday, October 8, 2017

Reflexiones sobre el mostruo - Reflections on the monster

Reflexiones sobre el monstruo

Tengo que solicitar la ayuda de un psiquiatra. Mi trabajo requiere estar en permanente tensión, y eso me está pasando factura. Estoy soltero y trabajo en bolsa, y mis jornadas son eternas, frecuentemente se prolongan durante más de doce horas. Estoy acumulando una buena cantidad de dinero, pero lo está pagando mi salud.
A veces aparece sin avisar. Yo estoy tan tranquilo y ¡zas!, ahí está de nuevo. Yo creo sinceramente que se trata de una patología. El estado depresivo lo ocupa todo. Tengo que encontrar los medios para combatirlo.
Es un estado de desánimo que lo contamina todo. Otra característica fundamental es que se trata de un estado obsesivo, es decir, soy incapaz de ver otra cosa que no sea contemplarlo, o hallarme preso de ese estado. Esta forma de expresarlo no es muy exacta porque acude a la dicotomía de que el monstruo es distinto de yo mismo, cuando a todas luces el monstruo y yo somos la misma cosa.
Otra cuestión es preguntarme si hay algo que lo produce. Aunque parezca que aparece sin avisar, puede que exista un estímulo que no alcanzo a ver y que desencadena su aparición. En cualquier caso, desaparece de la misma forma que aparece, y cuando desaparece todo vuelve a la normalidad.
Se me ha ocurrido que podría encontrar una solución: estar alerta y cuando ocurra, distanciarme de ese estado de ánimo y tratar de verlo como un objeto de análisis fuera de mí. He observado que cuando hago esto, el problema desaparece. Y creo que desaparece porque yo y el estado de ánimo somos una sola cosa, Cuando tomo distancia, se rompe esa unión y entonces ya no hay nada que observar, me libero del monstruo.



Reflections on the monster

I have to seek the help of a psychiatrist. My job requires being in permanent tension, and that is taking its toll me. I am single and I work in stock exchange, and my working days are eternal, frequently they last for more than twelve hours. I am accumulating a good amount of money, but my health is being affected by that.
Sometimes it appears without warning. I am so calm and zas !, There it is again. I sincerely believe that it is a pathology. The depressive state is all-embracing. I have to find the means to fight it.
It is a state of discouragement, a state which defiles everything. Another fundamental characteristic is that it is an obsessive state, that is to say, I am incapable of seeing  any distinct thing it may not be to contemplating such state, or being imprisoned of that state. This way of expressing it is not very exact because it uses the dichotomy that the monster is different from myself, when clearly the monster and I are the same thing.
Another question is to ask if there is anything that produces it. Although it seems to appear without warning, there may be a stimulus that I cannot see and that trigger their appearance. In any case, it disappears in the same way that it appears, and when it disappears everything returns to normal.

It occurred to me that I could find a solution: to be alert and when it happens, to distance myself from that state of mind and try to see it as an object of analysis outside of me. I have noticed that when I do this the problem disappears. And I think it disappears because I and the monster are one thing, When I take distance, that union is broken and there is nothing to observe, I get rid of the monster.

Saturday, October 7, 2017

Entalpía - Enthalpy

Entalpía

Caos, eso fue lo que me encontré en la empresa cuando volví de un viaje de trabajo. Las secretarias estaban en huelga de brazos caídos, los vendedores prácticamente habían abandonado sus obligaciones, los consejeros y mandos habían sucumbido a la desesperación y la cadena de producción había bajado su rendimiento en más de un cincuenta por ciento.
Mis instrucciones fueron claras antes de partir para el viaje de dos semanas a Extremo Oriente: ‘Todo debería permanecer inalterado, independientemente de cual fuera el resultado del proceso soberanista’. Somos una empresa internacional y muchos de nuestros clientes están repartidos por todo el mundo.
Pero la realidad había superado todas las expectativas. Con el proceso soberanista los pedidos empezaron a llegar por miles, desde todos los puntos del país y también del extranjero. Al mismo tiempo, una procesión de empresas había empezado a cambiar su sede social a otros lugares del país buscando mayor seguridad jurídica, huyendo de la incertidumbre sobre el futuro que estaba ocasionando la situación.
En nuestra empresa, los pedidos se habían multiplicado por mil y nosotros no estábamos dando respuesta a tanta demanda. Tuve que poner todo patas arriba. Hacer que la cadena de producción se pusiera en marcha a toda velocidad, reprender a las secretarias y al mismo tiempo darles ánimos, y hablar con convicción a los mandos para infundirles esperanza. En unas horas todo cambió. Cada una de las personas de la empresa se comprometió con la idea de ayudar para cumplir con los compromisos asumidos con los clientes.
No les he dicho a qué se dedica mi empresa. Fabricamos sueños, y los pedidos estaban muy claros: Conseguir que vivamos en paz y concordia entre todos, porque juntos somos mejores.



Enthalpy

Chaos, that's what I found in the company when I got back from a work trip. The secretaries were on a sit-down strike, the salesmen had practically abandoned their duties, the counselors and commanders had succumbed to despair, and the production line had dropped its performance by more than fifty percent.
I announced clearly my instructions before I left for the two-week trip to the Far East: “Everything should remain unchanged, no matter what the outcome of the sovereignist process.” We are an international company and many of our clients are spread all over the world.
But reality had surpassed all expectations. With the sovereignist process the purchase orders began to arrive for thousands, from all the points of the country and also from abroad. At the same time, a procession of companies began to change the headquarters to other parts of the country looking for greater legal security, fleeing uncertainty about the future that the situation was causing.
In our company, purchase orders had multiplied by a thousand and we were not responding to so much demand. I had to put order in everything. Make the production chain went at full speed, reprimand the secretaries and at the same time giving them encouragement, and speak with conviction to the managers to give them hope. In some hours everything changed. Each one of the people of the company was committed to the idea of helping to fulfill the commitments assumed with the clients.

I have not told you what my business is. We make dreams, and the purchase orders were very clear: Getting to live in peace and harmony among all, because together we are better.

Wednesday, October 4, 2017

Una cuestión de honor - A Matter Of Honor

Una cuestión de honor

Era una cuestión de honor. Disparó primero y falló. El rostro de alegría de su oponente contrastaba con la mueca de desesperación que se reflejaba en sus facciones. Como asesor de Napoleón, ahora debería estar lejos de aquí, en Versalles, a la espera de ser recibido por el emperador.
En un instante pasaron por su mente los acontecimientos que habían dado lugar a aquel duelo. Ya nada importaba. Nunca había querido a su esposa. Fue un matrimonio de conveniencias, y ahora estaba obligado a defender su honor, estaba a punto de perder la vida.
Sin embargo en ese instante veía a su mujer con otros ojos. Su ternura, el amor que siempre expresaba a sus hijos, su disposición a comprenderlo todo. Y también la ausencia de cariño por parte de él, su abandono. En cierto modo se consideraba culpable de muchas cosas.
Por fin, el oponente disparó. Oyó el sonido del proyectil y luego algo negro, algo que le impedía seguir viendo en su imaginación a su familia, a su esposa. Y todo se detuvo.




A matter of honor

It was a matter of honor. He fired first and failed. The face of joy of his opponent contrasted with the grimace of despair that reflected his features. As the Napoleon adviser, he should be far from here, at Versailles, waiting to be received by the Emperor.
In an instant, his mind remembered the events that had given rise to this duel. Nothing mattered anymore. He had never wanted his wife. It was a marriage of conveniences, and now he was obliged to defending his honor, and he was about to lose his life.
But at that moment he saw his wife with other eyes. His tenderness, the love that always expressed his children, her disposition to understand everything. And also the absence of affection on his part, his abandonment. In a way he found himself guilty of many things.

At last, the opponent fired his weapon. He heard the sound of the projectile and then something black covered his eyes, something that prevented him from seeing in his imagination to his family, to his wife. And everything stopped.

Sunday, October 1, 2017

Respirarte - I am breathing you

Respirarte

En realidad, no recuerdo cómo era el mundo antes de conocerte. De hecho, lo único que importa es formar parte de ti cada instante.
Por eso, todos y cada uno de los días te respiro. Y respirarte es el acto que salva mi vida cada segundo.




I am breathing you

I do not really remember what the world was like before I met you. In fact, the only thing that matters is living every moment with you.

Because of that, each and every day I am breathing you. And when I am breathing you, my life is saved every second.

El trastero - The Store Room

El trastero

Los espíritus son propensos a habitar partes de la casa poco respetables. Ocupan el trastero por ejemplo, donde hay mil chismes misteriosos e inservibles, entre los que se encuentra mi matrimonio. Yo me llevo muy bien con esos espíritus, impregnados de esas cosas antiguas. Cuando tengo tiempo, subo al desván y me dedico a charlar con ellos. Me hablan de sus experiencias, de las  almas de los seres inanimado que les rodean, de cómo cada uno de los objetos les desvela sus secretos. Se enteran de a quienes pertenecieron, de las vibraciones que aún conservan de sus dueños y, lo más importante, del futuro.
Por eso, les pregunté por dónde va a transitar el futuro de mi matrimonio, y la respuesta fue lapidaria. Mi matrimonio no tenía futuro. Pobre Blanca, con lo empeñada que estaba en que volviéramos a probar suerte. Las confesiones de los espíritus son verdades absolutas, así que le comentaré a mi mujer que procure buscar cuanto antes a mi sustituto.



The Store Room

Spirits are prone to inhabit parts of the house that are not respectable. They occupy the store room for example, where there are a thousand mysterious and useless gossip, among which is my marriage. I get along very well with those spirits, impregnated with those old things. When I have time, I go up to the attic and chat with them. They tell me about their experiences, about the souls of the inanimate beings surrounding them, about how each of the objects reveals its secrets. They learn about the dead people who owned the objects, the vibrations they still have of their owners and, most important, they know the future.

That's why I asked them where the future of my marriage is going, and the answer was lapidary. My marriage had no future. Poor Whitney, determined we were to try our luck again. Confessions of the spirits are absolute truths, so I will comment to my wife who she must look for a man who takes my place.

La mantita - The small blanket

La mantita

Ocho años cumplió la semana pasada. Alegres ocho años, inocente vida de sueños repleta.
Un fatídico día de noviembre, una mañanita camino a la escuela, iba soñando despierta cuando ocurrió.
Alguien vino en mi busca para decírmelo. Sin saber cómo, me acerqué al abismo y la negra oscuridad envolvió mi alma.
Medio cuerpo cubrí con su manta, la que tantas veces calor le procuró. En medio del frío. Medio cuerpo roto.
Ahora, ausente, en la orilla de la carretera, abandonada, no reclamaba los cuidados de nadie. De mí tampoco.
¿Quién te cuidará allá donde vayas? ¿Quién contigo jugará tus juegos y alimentará tus sueños?
¿Quién recompondrá este instante del adiós, que ya siempre será eterno?





The small blanket

Eight years she turned last week. Cheerful eight years, her innocent life full of dreams.
One fateful day in November, one morning on the way to school, she was daydreaming when it happened.
Someone came looking for me to tell me. Without knowing how, I reached out to the abyss and the black darkness enveloped my soul.
I put her blanket over part of her body, the little blanket which so often warmed her body. In the middle of the cold. Half broken body.
Now, absent, on the side of the road, abandoned, she did not demand the care of anyone. From me neither.
Who will take care of you wherever you go? Who will you play with your games and feed your dreams?

Who will recompose this moment of farewell, which will always be eternal?