De gárgolas y líquenes
La gárgola, oculta entre dos contrafuertes de la antigua
catedral, tiene frío. Siempre ha sido así, desde que la esculpieron. Cuando su
creador tallaba su grotesca figura, extrayéndola de la piedra en la que estaba
secuestrada, ella intentaba decirle que tuviera compasión y la cubriera con un
manto, aunque fuera ligero, porque su orientación no le permitía que el sol la
acariciara, como era el caso de otras figuras que disfrutaban del calor debido
a su orientación con respecto al sol, o por el solo hecho de que las piedras en
las que estaban ocultas no eran tan frías como la suya.
Pasó un día por allí lo que al final iba a ser un liquen y
viendo las penurias de la gárgola, empezó a tejer su manto sobre ella. Grotesca
en su desnudez, su figura se fue cubriendo con una suave caricia multicolor, y
poco a poco el liquen se fundió con la gárgola en un abrazo eterno. La gárgola
nunca más llegó a pasar frío.
Gargoyles
and Lichens
The
gargoyle, hidden between two buttresses of the old cathedral, is cold. It has
always been like that, ever since she was sculpted. When her creator carved her
grotesque figure, extracting her from the stone in which she was kidnapped, she
tried to tell him to have compassion and cover it with a mantle, even if it was
light, because her orientation did not allow the sun to caress, as it was in
the case of other figures who enjoyed the heat due to their orientation to the
sun, or the mere fact that the stones in which they were hidden were not colder
than the stone she was born from.
One fine day
appeared there what in the end was going to be a lichen and seeing the
hardships of the gargoyle, began to weave his mantle on her. Grotesque in her nakedness, her figure was going covered with a soft caress multicolored,
and little by little the lichen fused with the gargoyle in an eternal embrace. The
gargoyle never more got cold.