Friday, September 29, 2017

Gobdrum el sabio Gobdrum the Wise

Gobdrum el sabio

Un aprendiz de sabio visitó a Gobdrum para preguntarle cuáles eran los secretos de la sabiduría. Gobdrum vivía en una cueva, un obscuro lugar que muy frecuentemente visitaban los seres del bosque. Vestía una túnica por todo ropaje y sus largos cabellos blancos contrastaban con la obscuridad de su piel. El mago, libre de todas las debilidades humanas, se dedicaba a responder a las preguntas de todo aquel que le visitaba.
El aprendiz se acercó con temor al maestro. Los ojos de una lechuza brillaban en la oscuridad y el aprendiz pensó que aquellos ojos le estaban leyendo el pensamiento. Gobdrum le preguntó:
-¿Quién eres?
-Soy Sandrge, el hijo menor del herrero.
-¿Qué quieres saber?
-¿Cuáles son los secretos para alcanzar la sabiduría?
-Son tres: humildad, prudencia y amor al conocimiento.
-Maestro, ¿cómo puedo llegar a ser humilde?
La lechuza miraba fijamente a Sandrge, que de pronto notó un golpe sobre su espalda. Un sapo enorme se aferraba a sus hombros, sacaba su larga lengua y lamía la nuca del aprendiz.
Sandrge gritó desesperadamente y se agitó con fuerza para deshacerse del sapo.
-Tú nunca vas a ser sabio. Nurseley, el sapo, nos acaba de sacar de dudas. Ya te puedes marchar. Lo siento. Para los animales del bosque no hay nada oculto, son los que dirigen el Universo. Te diré además que estos animales han sido alguna vez seres humanos y tienen la experiencia de milenios.
Sandrge salió de la cueva sin dar crédito a lo que le había sucedido. Incapaz de asimilarlo, volvió a entrar y… sorprendentemente la cueva estaba vacía. Nadie había allí para recibirlo, ni a juzgar por el estado de la cueva, nadie la había habitado antes.



Gobdrum the Wise

An apprentice of sage visited Gobdrum to ask him what were the secrets of wisdom. Gobdrum lived in a cave, an obscure place that very frequently was visited by the beings of the forest. A tunic was the only clothes he wore, and his long white hair contrasted with the darkness of his skin. The magician, free from all human weaknesses, was dedicated to answering the questions of everybody that visited him.
The apprentice of sage approached with fear to the master. The eyes of an owl shone in the darkness and he thought those eyes were reading his thought. Gobdrum asked him:
“Who are you?”
“I am Sandrge the youngest son of the blacksmith.”
“What do you want to know”?
“What are the secrets to achieving wisdom?”
“There are three: humility, prudence and love of knowledge.”
“Master, how can I become humble?”
The owl stared at Sandrge, who suddenly felt a blow on her back. A huge toad clung to his shoulders, pulled out his long tongue and licked the nape of the apprentice.
Sandrge screamed desperately and wriggled hard to get rid of the toad.
"You'll never be to sage. Nurseley, the toad, just got us out of doubt. You can go away now I am sorry. For the animals of the forest there is nothing hidden, they are that direct the Universe. I will also tell you that these animals have once been human beings and have the experience of millennia."

Sandrge left the cave without giving credit to what had happened. Unable to assimilate it, he re-entered and ... surprisingly the cave was empty. No one was there to receive it, and judging by the state of the cave, no one had ever been there.

El humo y el olvido - Smoke and Oblivion

El humo y el olvido

Pasear era una de sus actividades favoritas. Aprendió a observar sin prisa, acariciando las cosas con la mirada, concediéndoles todo el tiempo del mundo. Le gustaba perderse por caminos solitarios, en los que desaparecía la distancia entre él y lo que le rodeaba. Los atardeceres le ayudaron a aprender a amar los tonos azulados y rosa de las nubes cuando se acercaba la hora bruja, la hora en la que solo se distinguen siluetas y el sol se despide en un descuido silencioso y amable. Aprendió a estar solo, algo casi tan difícil como aprender a vivir. Era extremadamente sensible y delicado. Ese era el principal motivo por el que su padre no llegó a quererle nunca.
Se olvidó de que, a veces, muy de tarde en tarde, su cuerpo se negaba a acompañarle. Tenía ausencias. Y en uno de sus placenteros paseos, sus piernas se negaron a continuar sosteniéndole. La vereda por la que transcurrían sus pasos recibió su inerte cuerpo con la extraña sorpresa de lo inesperado. Era un atardecer silencioso, y los alegres tonos azules y rosados de las nubes adquirieron un brillo especial cuando sus ojos expectantes los contemplaban desde el suelo. No pensó en nada. Inmóvil, su frágil cuerpo paralizado dejó de existir, pero sus sentidos se mantenían más despiertos que nunca. Cuando su mente reaccionó, pensó que como el humo se desvanece, así uno deja de existir, desaparece sin dejar rastro, vivir en el olvido.
Reunió en uno todos sus pensamientos: sobrevivir. Un atisbo de esperanza vino a él en forma de recuerdo. Alguien iba a acudir esa noche a su casa. Alguien que sabía su afición por pasear por estos parajes solitarios, y existía la posibilidad de que viniera a buscarlo.
Pasaron varias horas y después de haber sucumbido al desaliento, vio a lo lejos una luz que se aproximaba. Pensó que, por esta vez, el humo y el olvido le habían concedido una tregua.





Smoke and Oblivion

Walking was one of his favorite activities. He had learned to watch without a hurry, caressing things with his eyes, granting them all the time in the world. He liked to get lost in solitary paths, in which the distance between him and his surroundings disappeared. The sunsets helped him learn to love the bluish and pink tones of the clouds as the witch hour approached, the time when only the silhouettes can be seen and the sun dismisses in a silent and gentle carelessness. He learned to be alone, something almost as difficult as learn to live. He was extremely sensitive and delicate. That was the main reason his father never loved him.
He forgot that sometimes, very rarely, his body refused to accompany him. He was absent. And in one of his pleasant walks, his legs refused to continue holding him. The path through which he walked through received his body with the surprise from the unexpected. It was a silent sunset, and the bright blue and pink tones of the clouds took on a special glow when his expecting eyes watching them from the ground. He did not think of anything. Immobile, his fragile body ceased to exist, but his senses was preserved better than ever. When his mind reacted, he thought that in the same way the smoke fades, the human being ceases to exist, disappears without a trace, living in oblivion.
He gathered all his thoughts into one: surviving. A hint of hope came to him in the form of a memory. Someone was coming to his house that night. Someone who knew his fondness for the walk on these solitary places, and there was the possibility that he could come to look for him.
Several hours passed, and after he had succumbed to discouragement, he saw in the distance a coming light. He thought that, this time, the smoke and oblivion had concede him a truce.

Thursday, September 28, 2017

Hace mucho frío ahí fuera It Is Very Cold Out There

Hace mucho frío ahí fuera

En la zona de enfermos terminales de cáncer de uno de los hospitales de Houston, un hombre escucha atentamente lo que un enfermo, desde su cama, le confiesa.
‘Hijo mío, Al-Andalus ha sido siempre mi hogar, fuera de Al-Andalus el alma tiene mucho frío. Hoy, al-'arb`a': 6. Muharram en el año de la Hégira de 1439, correspondiente al calendario cristiano de 27 de febrero de 2017, yo, Abdel-al-Nasir, quiero desvelarte los secretos que durante más de ochocientos años han permanecido ocultos a los ojos de los hombres’.
‘Como descendiente directo de Muhmmad al-Nasir, príncipe de los creyentes y vencedor de la batalla de Al-Uqab, tengo la obligación de desvelarte hijo mío, ya que eres el sucesor de nuestra dinastía, los acontecimientos sucedidos el 16 de julio de 1212’.
 ‘Al-Uqab, conocida en el mundo cristiano como la batalla de ‘Las Navas de Tolosa’ fue una victoria decisiva, ya que se ponía en juego el futuro del Islam en la Europa occidental. Todos te dirán que afortunadamente, y pese a la resistencia de los ejércitos cristianos, con nuestra superioridad numérica y el celo de nuestros guerreros, conseguimos proclamarnos vencedores. Pero lo que ocurrió fue algo mucho más trascendente. Alá con la fuerza de su omnipotente brazo, destrozó a los ejércitos cristianos, creando un vendaval irresistible que los arrastraba a los abismos, quedando nuestro ejército intacto y a salvo. Ni uno solo de nuestros guerreros intervino en la batalla. Esta hazaña supuso que prácticamente la Península Ibérica quedara bajo nuestro dominio’.
‘Tras aquella batalla conquistamos el reino de Asturias y expulsamos al imperio Carolingio del sur de la actual Francia, ampliando nuestras fronteras a lo que hoy es Al-Andalus. Eso nos permitió proclamar definitivamente, hasta nuestros días, todo el territorio Al-Andalus como musulmán’.
‘Durante los siguientes 30 años, se produjeron algunos levantamientos por parte de los vestigios de lo que fueron los ejércitos cristianos. No dejaron de ser meras escaramuzas. Ya en 1469 La unión de los territorios de Castilla y Aragón mediante el matrimonio de Isabel de Castilla con Fernando de Aragón a espaldas del emir Abu-l-Hassan, hizo que éste los expulsara de Al-Andalus junto con sus reducidos ejércitos, acabando por refugiarse en el sur de la actual Italia. Allí, casualmente conocieron a un marino cuyo apellido era Colón y les convenció de la existencia de un mundo más allá del confín de los mares. Los que después pasaron a la historia como los Reyes Católicos, para congraciarse con el emir, le hicieron partícipe del proyecto de Colón, y así es como después de fletar veinte barcos, nuestros marinos descubrieron el nuevo mundo al que llamaron ‘Tierra de Alá’ y los cristianos lo bautizaron con el nombre de ‘América’. Ese descubrimiento permitió colonizar esa vasta extensión de territorio que hoy es musulmán y que ha permitido que la religión de Alá se haya extendido por todo el mundo. Solo queda un pequeño reducto en el centro de Europa’.
Llegado a ese punto, Abdel-al-Nasir detuvo su relato. Sus febriles ojos se estaban despidiendo de este mundo. Su hijo, el nuevo descendiente del príncipe de los creyentes, después de un largo y emotivo adiós, le dijo a su padre: ‘Querido padre, así es como querrías que hubiese sido la historia, pero nuestra derrota en la batalla de Al-Uqab dio al traste con tus deseos de conquistar el mundo y con tu anhelo de vivir para siempre en tu amado Al-Andalus.





It Is Very Cold Out There

In the terminally-ill cancer patient area of one of Houston's hospitals, a man listens attentively to what an ill person laid on his bed confesses to him.
“My son, Al-Andalus has always been my home, outside of Al-Andalus the soul feels very cold. Today, al-'arb`a: 6. Muharram in the year of the Hegira of 1439, corresponding to the Christian calendar of February 27, 2017, I, Abdel-al-Nasir, I want to reveal the secrets that for more than eight hundred the years remain hidden from the eyes of men."
“As a direct descendant of Muhammad al-Nasir, prince of the believers and victor of the battle of Al-Uqab, I have an obligation to disclose my son, since you are the successor of our dynasty, the events that took place on July 16, 1212.”
“Al-Uqab, known in the Christian world as the battle of' The Navas of Tolosa 'was a decisive victory, as the battle put at stake the future of Islam in Western Europe. All will say you that fortunately, despite the resistance of the Christian armies, with our numerical superiority and the zeal of our warriors, we succeeded in proclaiming ourselves victors. But what happened was something much more transcendent. Allah with the strength of his omnipotent arm, destroyed the Christian armies, creating an irresistible windstorm that dragged them to the abysses, keeping out our army intact and safe. Not a single one of our warriors intervened in the battle. This feat meant that practically the Iberian Peninsula kept under our control.”
“After that battle we conquered the kingdom of Asturias and expelled to the Carolingian empire from southern of present-day France, extending our borders to what is now Al-Andalus. That allowed us to proclaim definitively, to this day, the whole territory of Al-Andalus as a Muslim.”
“During the next 30 years, there were some uprisings on the part of the vestiges of what the Christian armies were. They were no more than skirmishes. Already in 1469 The union of the territories of Castile and Aragon with the marriage of Isabella of Castile with Fernando of Aragon without the permission of the emir Abu-l-Hassan, caused their expulsion of Al-Andalus along with its reduced armies, finishing as refugees in the south of present-day Italy. There, coincidentally they met a sailor surnamed Columbus and he convinced them of the existence of a world beyond the confines of seas. Those who later went down in history to the Catholic Kings, in order to ingratiate themselves with the emir, they made him share of the Columbus project, and after command twenty ships, our sailors discovered the new world they called 'Land of Allah' and Christians baptized him with the name of 'America'. That discovery allowed us to colonize that vast extension of the territory that today is Muslim and that has let the religion of Allah extended all over the world. There is only one small redoubt in the center of Europe still Christian."

At that point, Abdel-al-Nasir stopped his story. His febrile eyes were saying goodbye to this world. His son, the new descendant of the prince of the believers, after a long and moving farewell, said to his father: 'Dear father, this is how you would have wanted history to be, but our defeat in the battle of Al-Uqab put a stop to your desire to conquer the world and your longing to live forever in your beloved Al-Andalus.”

Tuesday, September 26, 2017

Samarcanda y Alejandro Samarkand and Alexander

Samarcanda y Alejandro

Cuenta Arrian, el biógrafo de Alejandro Magno que:….y Alejandro le dijo a Samarcanda: ‘Te conquistaré como un enamorado conquista a su enamorada. Te colmaré de lujos y de riquezas, y tu existencia será conocida por todo el orbe, por tu belleza y por tus tesoros`.
Y Samarcanda respondió con el silencio. Porque sabía que muchos de sus habitantes morirían o serían expulsados de su seno, de sus entrañas. Como hijos suyos, el dolor infligido a ellos sería su dolor.
Samarcanda vaticinó: Por tres veces tendrás que conquistarme, porque mis hijos me adoran, incluso más que tú. Cuando recuerdo los años que he vivido y los que me quedan por vivir, lo efímero de tus conquistas me parece una macabra broma del destino, lo gratuito de un sufrimiento que no hallará consuelo ni en el mismísimo paraíso.
Te echaré de menos cuando no estés.



Samarkand and Alexander

Arrian, the biographer of Alexander the Great, says: ... and Alexander said to Samarcanda: “I will conquer you as a lover conquer his lover. I will fill you with luxuries and riches, and your existence will be known all over the world, for your beauty and for your treasures.”
And Samarkand responded with silence. Because she knew that many of her people would die or expelled from her womb, from her entrails. As her children, the pain inflicted on them would be her pain.
Samarkand predicted: “Three times you will have to conquer me, because my children adore me, even more than you. When I remember the years I lived and those I will have to live, the ephemeral of your conquests seems to me to macabre joke of fate, the gratuitousness of a suffering that will not find in the consolation in the very paradise.”

“I will miss you when you will not be here.”

El petauro del azúcar The sugar glider

El petauro del azúcar

Estaba en el hospital. Me ingresaron después de una semana de tener una fiebre alta. Esa noche, tarde, cuando todo estaba en silencio, salí al pasillo. Necesitaba dejar la habitación, aunque fuera por un momento. Me extrañó mucho que el gotero que me habían puesto para dosificar la administración de paracetamol en vena, ya no colgaba de mi brazo. Además, no llevaba mi pijama, sino que iba vestido con la ropa con la que ingresé en el hospital.
Cuando me acercaba a la zona de los ascensores oí una especie de ronroneo seguido de algo parecido a un corto ladrido, y ese sonido me sobresaltó. Las únicas luces que iluminaban la estancia eran las de emergencia. Intenté saber de dónde procedía el extraño sonido. A medida que me acercaba al ascensor, la intensidad del ronroneo aumentaba. Abrí el ascensor, débilmente iluminado y desde el suelo un par de ojos enormes me observaban.
Estaba en una de las esquinas del ascensor. Todo ojos. Así lo llamaría, Todo ojos. Nunca había visto nada parecido. Una cola enorme, un cuerpecito del tamaño de un hámster y una cara expectante.
Han pasado diez años. Yo no recuerdo cuando abandoné el hospital, pero Todo ojos me cuida y me hace recordar que durante todos estos años no he estado solo.







The sugar glider

I was in the hospital. I was admitted after a week of having a high fever. That evening, when everything was quiet, I went out into the hall. I needed to leave the room, even for a moment. I was very surprised that the dropper that they put on me to administer acetaminophen into the vein was no longer hanging from my arm. Besides, I did not wear my pajamas, but I was dressed in the same clothes I wore when I was admitted in the hospital.
As I approached the elevator area I heard a sort of purr followed by something like a short barking, and that sound startled me. The only lights that illuminated the room were those of emergency. I tried to know where the strange sound came from. As I approached the elevator, the intensity of the purring increased. I opened the elevator, dimly lit and from the ground a pair of huge eyes were watching me.
It was in one of the corners of the elevator. It was all eyes. I would call it so, "All eyes". I had never seen anything like it. A huge tail, a body size like a hamster and an expectant face.

Ten years have passed. I do not remember when I left the hospital, but "All eyes" takes care of me and reminds me that during all these years I have not been alone.

Saturday, September 16, 2017

Pliegues del alma Folds of the soul

Pliegues del alma

En los pliegues de mi alma
duerme mi niño.
En los pliegues se abriga
con mi cariño.
Con mi cariño vive
sano y seguro,
le preparo el camino
para el futuro.
Duerme mi niño duerme,
duerme tranquilo,
que yo velo tu sueño
dulce y querido.




Folds of the soul

In the folds of my soul
my child is sleeping.
He feel sheltering
with my singing.
With my love he lives
healthy and safe
I prepare him the way
for his fate.
Sleep, my boy, sleep,
live your dreams,
that I guard your rest
through its streams.

Wednesday, September 13, 2017

Ouija

Ouija

Todo empezó como un juego. Un juego macabro que se fue transformando en una horrible pesadilla. Ella me miró. Sus ojos tristes presagiaban lo que iba a suceder. Y antes de la medianoche, como horas antes había desvelado aquel tablero, murió en mis brazos. Con un suspiro leve y definitivo abandonó su cuerpo. Y el tablero se negó a seguir jugando.





Ouija


It all started as a game. A macabre game that was transformed into a horrible nightmare. She looked at me. Her sad eyes foreshadowed what was going to happen. And before midnight, in the way hours before had unveiled that spirit board, she died in my arms. With a slight and definite sigh she left her body. And the spirit board refused to continue playing.

Monday, September 11, 2017

De quesos y ratones About cheeses and mice

De quesos y ratones

Charlie, el ratón, se levantó esa mañana con ganas de comer queso. Salió con sigilo de su escondite y, tomando precauciones, llegó a la cocina. Estaba desierta y pensó ¡Hmm qué maravilla!
No sin dificultad, pudo escalar hasta la alacena donde esperaba encontrar un sabroso queso gruyere. Pero lo que vieron sus ojos fue un frutero lleno de manzanas.
Cuando las manzanas vieron al ratón, aunque sabían que era inofensivo, se sobresaltaron un poco:
-¿Dónde va usted Charlie?
El ratón, de forma muy educada les respondió:
-Buenos días. Me preguntaba si ustedes sabrían dónde está el señor Gruyere. He quedado con él para tomar un café.
A través de la ventana de la cocina se podía disfrutar de la majestuosa figura de un enorme cedro. Al mismo tiempo que el ratón conversaba con las manzanas, observaba la figura que se movía a lo largo de una de las ramas del árbol, y no podía creer lo que estaba viendo. Se trataba de su mujer que, nerviosa, subía y bajaba por la rama como si buscara algo o a alguien.
Momentáneamente, Charlie perdió la concentración en su conversación con las manzanas y se dirigió a la ventana para intentar llamar la atención de su mujer. Pero la sorpresa fue mayúscula cuando vio aparecer a un ratón desconocido y abrazar a su esposa.
Las manzanas, testigos mudos del suceso, lo miraban tristes. Alguien les había confesado que todo había sido orquestado por el queso, que sabiendo que la intención del ratón no era precisamente la de tomar café con él, convenció a un amigo suyo y a la mujer de Charlie para simular una ‘secreta’ infidelidad.
Pero lo que empezó como un simulacro se convirtió en una realidad y Charlie se quedó sin pareja y sin probar el queso.
 Moraleja: nunca menosprecies a una presa, no dejes de observar para poderte salvar.


 About cheeses and mice

Charlie, the mouse, got up that morning wanting to eat cheese. He got out stealthly out of hiding place and having taken precautions got reached the kitchen. It was deserted and he thought, Hmm, how wonderful!
Not without difficulty, he has managed to climb to the cupboard where he hoped to find a tasty gruyere cheese. But what his eyes saw was a fruit bowl full of apples.
When the apples saw the mouse, even though they knew it was harmless, they jumped a little:
"Where are you going, Charlie?"
The mouse, very politely answered them:
"Good morning. I was wondering if you would know where Mr. Gruyere is. I have a pending appointment with him for coffee."
Through the kitchen you can enjoy the majestic figure of a huge cedar. At the same time that the mouse was talking to the apples, he watched a figure moving along one of the branches of the tree, and he could not believe what he was seeing. She was his wife who, nervous, went up and down the branch as if looking for something or someone.
Momentarily, Charlie lost concentration on his conversation with the apples and headed to the window to try to get his wife's attention. But the surprise was great when he saw an unknown mouse appear and hug his wife.
Apples, dumb witnesses of the event, looked at him sadly. Someone confessed them that everything had been orchestrated by the cheese, that knowing that the mouse's intention was not to drink coffee with him, convinced a friend of Gruyere and the woman of Charlie to simulate a 'secret' infidelity.
But what began as a simulacrum became reality and Charlie was left without a partner and without trying the cheese.

Moral: Never despise a prey, do not stop observing in order to save you.

Sunday, September 10, 2017

Volver a Eridani Back to Eridani

Volver a Eridani

Llegamos a este lugar hace mucho tiempo, el lugar del Universo al que arriban las almas perdidas como las nuestras. Y hemos vivido y compartido casi todo aquí. Tus hijos, que son mis hijos prefirieron quedarse en la Tierra. Este es un lugar inhóspito, ya lo sé, pero es nuestro hogar.
Impotente, cuántas noches he pasado sentado al lado de tu cama cuando estabas enferma, fuera del tiempo, sin saber cómo recuperarte. Pero te tengo aunque ya no te tengo.
Tú te has ido y yo sigo aquí. Hoy he visitado tu tumba, que es la mía. Ya no estás, pero estás siempre. Ya has muerto pero no has muerto. A pesar de ti y a pesar de mi hay algo que va más allá de los dos. Si volver nos está permitido, volveremos a vernos en este lugar durante toda la eternidad.



Back to Eridani

We arrived at this place a long time ago, the place of the Universe to which the souls lost like ours arrive. And we have lived and shared almost everything here. Your children, who are my children, preferred to stay on Earth. This is an inhospitable place, I know, but it is our home.
Helpless, how many nights I spent sitting by your bed when you were sick, out of time, not knowing how to recover you. But I have you although I already do not have you.

You've gone and I am still here. Today, I've visited your tomb, which is my tomb. You are not here, but you are always be. You are already dead but you are not dead. In spite of you and in spite of me there is something that goes beyond the two. If we back is allowed, let us meet again in this place for all eternity.

Friday, September 8, 2017

Esposas extraordinarias Extraordinary wives

Esposas extraordinarias

Es muy difícil ser la esposa de un dictador. Además de todas las obligaciones de casa, hay que darle instrucciones al marido para que dirija bien el país. Es una tarea agotadora. Y luego está el tema de la prensa. Son como buitres, siempre haciendo declaraciones ofensivas. Por otra parte, y después de embarcarnos en obras benéficas se nos tacha de hipócritas. Y finalmente, cuando nos gastamos nuestro dinero, inmensas cantidades de dinero para poder vivir mejor, se nos dice que ese dinero no es nuestro, después de habernos preocupado de tenerlo a buen recaudo fuera del país y del esfuerzo que supone amasar esas cantidades de dinero. Somos unas incomprendidas.



Extraordinary wives

It is very difficult to be the wife of a dictator. In addition to all household duties, the husband must be instructed to direct the country well. It's a grueling task. And then there is the issue of the press. They are like vultures, always making offensive statements. On the other hand, and after embarking on charity works we are called hypocrites. And finally, when we spend our money, immense amounts of money to be able to live better, we are told that this money is not ours, after we have worried about having it safely outside the country and the effort involved in amassing those amounts of money. We are misunderstood women. 

Thursday, September 7, 2017

Pequeños grandes momentos Small great moments

Pequeños grandes momentos

Me observan durante la clase. Son muy descarados. Yo hago como si no fuera conmigo. Me tiran bolitas de papel. Recuerdo cuando estaba en el vientre de mi madre y no podía nacer. Yo era consciente de la desesperación de mi madre y también pensaba que me iba a quedar dentro de ella para siempre. Y ella era tan hermosa por dentro como por fuera.
Me acuerdo de las mañanas frías de invierno, cuando mi madre me abrigaba muy bien para ir al colegio y me decía:
-Ten cuidado con la mochila. Llevas el bocadillo para el recreo y el cuaderno de deberes que tienes que entregar al maestro.
En un bolsillito de la mochila yo había ocultado un pequeño mechero (que no funciona) chapado en plata y en forma de librito que me regaló mi padre. Es mi talismán y me protege de todo y de todos.
Las horas pasaban y mi padre, en la sala de espera, no sabía lo que estaba ocurriendo. Imaginaba que se iba a quedar sin mi madre y que yo tampoco sobreviviría.
Yo creo que mi maestro está enamorado de mi madre. Cuando ella me acompaña al colegio, y se encuentran, él le sonríe de una forma especial. Debe ser del dominio público porque mis compañeros me dicen:
-Al maestro le gusta tu madre.
Y se ríen.
No se lo quiero decir a papá.



Small great moments

They watch me during class. They are very brazen. I do as if it had nothing to do with me. They throw paper balls at me. I remember when I was in my mother's womb and could not be born. I was aware of my mother's desperation and I also thought that I would stay inside her forever. And she was so beautiful on the inside as on the outside.
I remember the cold winter mornings, when my mother would put on me warm clothes to go to school and said to me:
“Be careful with the backpack. It contains the sandwich for the recess and the notebook of the duties that you have to hand over to the teacher.”
In a backpack pocket I had hidden a small silver-plated cigarette lighter (it does not work) that my father gave me. It is my talisman and it protect me from everything and everyone.
The hours passed and my father, in the waiting room, did not know what was happening. He was imagine that he would be left without my mother and that I would not survive either.
I think my teacher is in love with my mother. When she accompanies me to school, and he sees her, he smiles her in a special way. It should be in the public domain because my friends tell me:
"The teacher likes your mother."
And they laugh.

I do not want to tell dad.

Cambios Changes

Einstein habló y la ciencia cambió.


Albert Einstein talked and science changed.

La vida en doce palabras Life in twenty three words

Nacer, sentir, descubrir, amar, apasionarse, tener compasión, ayudar a otros,  descansar, renacer.



To be born, to feel, to discover, to love, to be passionate, to have compassion, to help others, to rest, to be reborn.

La vida en seis palabras Life in six words

Morimos despacio pero vivimos apasionadamente.


We die slowly but live passionately.

Monday, September 4, 2017

La reunión The meeting

La reunión

Es un día soleado de un mes de septiembre. Flores de otoño engalanan los jardines de la Casa Blanca.
El Presidente tiene hoy un invitado especial. Viene de extremo oriente y la oficina del Jefe de Protocolo se ha esmerado en prepararlo todo a fondo.
Kim Jong-un se presenta una hora tarde. Le acompaña el jefe del Estado Mayor Conjunto Ri Yong-gil.
Ambos mandatarios se saludan efusivamente. El traductor del Presidente le saluda en su nombre:
-Bienvenido a los Estados Unidos.
El traductor de Kim Jong-un responde en un correcto inglés:
-Es un honor poder visitar al mandatario más importante del mundo.
-¿Podría preguntar si ha tenido un viaje agradable?
-Muchas gracias. El viaje desde Pyongyang ha sido muy tranquilo y entretenido.
-Me gustaría preguntarle cómo han conseguido sus científicos diseñar y hacer estallar la bomba de hidrógeno en nuestro suelo.
-Ha sido muy sencillo. Desde que accedí al poder en 2011 y con la ayuda del jefe del Estado Mayor Conjunto Ri Yong-gil, seleccionamos a los cerebros más capaces y preparados. Por otra parte, con la adecuada labor de mis espías he conseguido de occidente todo lo necesario para fabricar la bomba. Pero me gustaría preguntarle ¿cómo ha conseguido saber que íbamos a atacar su país? Se ha adelantado un poco a nuestro plan y ha destruido nuestro país antes de que pudiéramos llevar a cabo nuestros propósitos de acabar con ustedes.
-Me alegro de que me haga esa pregunta. Nuestros satélites han jugado un papel esencial a la hora de conocer sus movimientos. Pero ¿cómo viene acompañado de Ri Yong-gil, al que usted condenó a muerte y ejecutó con un cañón antiaéreo en 2013?
-Bueno, hemos hecho las paces. Aquí en el cielo todo parece estar sometido a unas leyes distintas a las terrenales. ¿No lo cree usted así señor Trump?
-Desde luego. Aquí se adquiere una nueva perspectiva de las cosas. Pero creo que con nuestros juegos hemos ocasionado mucho dolor en la Tierra y además ya no podremos volver. Espero que en lo sucesivo y tras esta experiencia los hombres aprendan a vivir sin armas.
-Así lo espero yo también.



The meeting

It is a sunny day of a month of September. Autumn flowers adorn the gardens of the White House.
The President has a special guest today. It comes from the Far East and the Office of the Chief of Protocol has been to prepare everything carefully.
Kim Jong-un shows up an hour late. He is accompanied by the head of the Joint Chiefs of Staff Ri Yong-gil.
Both leaders greet each other effusively. The President's translator greets him on his behalf:
“Welcome to the United States.”
The translator of Kim Jong-un answers in a correct English:
"It is an honor to be able to visit the most important leader in the world.”
"Could I ask you if you had a pleasant trip?"
“Thank you very much. The trip from Pyongyang has been very quiet and entertaining.”
"I'd like to ask you how your scientists have succeeded to design and hydrogen bombs and bombard our country."
"It was very simple. "Since I came into power in 2011 and with the help of the Joint Chief of Staff Ri Yong-gil, we selected the most capable and prepared brains. On the other hand, with the proper work of my spies has obtained from the West everything necessary to make the bomb. But I would like to ask you how did you get the knowledge that we were going to strike your country? You have pre-empted to our plan and destroyed our country before we could carry out our purposes to finish with all of you.”
"I'm glad you asked me that question. Our satellites have played an essential role in knowing your movements. But how do you come accompanied by Ri Yong-gil, to who you condemned to death and was executed with an anti-aircraft gun in 2013?”
"Well, we have made peace. Here in heaven everything seems to be subject to laws other than earthly laws. Do not you think so, Mr. Trump?"
-Of course. Here we acquire a new perspective on things. But I think with our games we have caused a lot of pain on Earth and we dead will not be able to return. I hope that in the future and after this experience, men will learn to live without arms.
"I hope so too."

El viento The wind

El viento

La noche ha llegado sin avisar. Bajo del tren y la estación me recibe triste. Solo llevo un bolso de mano. Vuelvo a casa después de haber pasado en la cárcel veinte años. No sé lo que me voy a encontrar, tengo miedo. Cuando era niño, en las noches de invierno el viento ululaba  al colarse por las ventanas, mi madre me decía ‘no tengas miedo, el viento solo pretende saludarte’. Siempre estuvimos muy unidos. La perdí cuando un conductor ebrio la atropelló mortalmente. A partir de entonces mi vida se convirtió en un suplicio. No pude hacer otra cosa que acabar con la vida del asesino de mi madre. Me declaré culpable. Y ahora, después de veinte años y de descubrir que el dolor no desaparece cuando se hace justicia, me veo obligado a continuar con  una vida que hace mucho tiempo dejó de tener sentido.
Llego a casa. Llamo a la puerta. Aparece una joven y me pregunta:
-Hola. ¿Quién es?
-¿Está tu madre?
-¡Mamá!, alguien pregunta por ti.
Veo acercarse a Marion. Mi corazón palpita con fuerza. No sé qué decir. Marion me mira fijamente a los ojos y cierra la puerta bruscamente. Oigo a mi hija preguntarle:
-¿Quién es?
-Nadie.
No me ha perdonado lo que hice. Estaba embarazada cuando ingresé en la cárcel.
-Marion, por favor.
-No eres bien venido aquí. Vete.
Estoy esperando en una gasolinera, esperando que alguien me lleve a ninguna parte, cuando veo acercarse a la joven que no sabe que es mi hija. Ya es muy tarde y me preocupa que esté fuera de casa.
-Soy Melanie. Acabo de saber que eres mi padre, y quiero que vengas a casa.  
El ulular del viento ha dejado de existir. Vuelvo a casa.



The wind

The night has arrived without warning. I leave the train and the station welcome me sadly. I only carry a handbag. I return home after having been in jail for twenty years. I do not know what I'm going to find, I'm afraid. When I was a child, on winter nights the wind howled when it sneaked through the windows, my mother would say to me, 'Do not be afraid, the wind just wants to greet you.' We were always close. I lost her when a drunk driver hit her and she died. From then on my life became an ordeal. I could not do anything but end the life of my mother's murderer. I pleaded guilty. And now, after twenty years of discovering that pain does not disappear when justice is done, I am forced to continue with a life that long ago ceased to make sense.
I arrive home. I knock on the door. A young woman appears and asks me:
“Hello. Who are you?”
“Is your mother at home?”
• Mom! Somebody is loking for you.
I see Marion approaching. I hear my heart pounding . I do not know what to say. Marion stares into my eyes and closes the door abruptly. I hear my daughter ask her
"Who is he?"
"Nobody."
She has not forgiven me for what I did. She was pregnant when I went to jail.
"Marion, please."
"You're not welcome here." Go away.
I'm waiting for a gas station for someone to take me nowhere, when I see approaching the girl who does not know she's my daughter. It's too late now and I'm worried because she is out of the house.
"I am Melanie. I was just heard you are my father, and I want you to come home.

The howling of the wind has ceased to exist. I go back home.