Wednesday, September 26, 2018

The Visit of Infinity - La visita del infinito


The visit of infinity

I woke up early, like every day, to go to work. When I tried to get up, something or someone was preventing me from getting up. I got scared and thought, "You're still sleeping, you've got to wake up. I saw the ceiling of the bedroom, and my sight began to run through the pictures of the walls, the window, and... wait a minute! Beside the window there was a closet. I looked in that direction, but beside the window there was nothing. Everything was black. Half the room had become a black space, and the door had disappeared into that space. So even if I could get up, I couldn't get out of the room, or so I thought, because at that moment I tried to get up and I succeeded. At the same time I observed that the black space was advancing, swallowing the room, until the remaining light was being reduced to a point. A strange point that did not stop shining. In the midst of the darkest darkness, the point of light came towards me, and I could hear his laughter. Surely he was amusing by my state of stupefaction. He kept advancing towards me, and at one point he swallowed me.
Within the point of light all was darkness, but it projected images of all universes and of all times. At that moment I woke up.



La visita del infinito

Me desperté temprano, como todos los días, para ir a trabajar. Cuando intenté incorporarme, algo o alguien me impedía levantarme. Me asusté y pensé “todavía estás durmiendo, tienes que espabilarte”. Veía el techo del dormitorio, y mi vista empezó a recorrer los cuadros de las paredes, la ventana, y … ¡un momento! Al lado de la ventana había un armario. Miré en aquella dirección, pero al lado de la ventana no había nada. Todo era negro. La mitad de la habitación se había convertido en un espacio negro, y la puerta había desaparecido en ese espacio. De manera que aunque pudiera levantarme, no podría salir de la habitación, o eso pensaba yo, porque en ese momento intenté incorporarme y lo logré. Al mismo tiempo observé que el espacio negro iba avanzando, tragándose la habitación, hasta reducir la luz a un punto. Un extraño punto que no dejaba de brillar. En medio de la más negra oscuridad, el punto de luz se dirigió hacia mí, y yo podía oír su risa. Seguramente le divertía mi estado de estupefacción. Siguió avanzando hacia mí y en un momento determinado me engulló.
Dentro del punto de luz todo era oscuridad, pero proyectaba imágenes de todo el universo y de todos los tiempos. En ese momento me desperté.

Sunday, September 23, 2018

The Sad Smile -La sonrisa triste


The Sad Smile

The uninhabited house smelled of moisture. Walls were wallpapered. A huge skylight let through the light that spilled on the exotic plants brought from the most remote places, and that for a few days had been abandoned to their fate. Its owner had disappeared without a trace.
In the luxurious living room, above the exquisite marble fireplace, an enormous and enigmatic portrait was on display. A slight smile and a sad look on a beautiful feminine face transmitted the uneasiness of the inescapable fatality of destiny. The mother of a saga of famous composers had been responsible for the suicide of the fiancée of her youngest son.
Many years ago that, Now, the absolute owner of all, the youngest son of the family had disappeared.
Those responsible for solving the case often returned to the house, for some days. Almost imperceptibly at first, over the days, very slowly, they realized how the feminine face of the enormous painting in the living room was transformed slowly. At first was a slight change of the hair. Next day were changes in the nose, eyebrows. Next day there was a more prominent cheekbones. And finally, te face of the youngest son clearly appeared, in which a slight smile was clearly distinguished, accompanied by a sad look.



La sonrisa triste
La casa deshabitada olía a humedad. Paredes empapeladas. Una enorme claraboya dejaba pasar la luz que se derramaba sobre las exóticas plantas traídas de los más recónditos lugares, y que desde hacía unos días, estaban abandonadas a su suerte. Su dueño había desaparecido sin dejar rastro.
En el lujoso salón, encima de la exquisita chimenea de mármol, se exhibía un enorme y enigmático retrato. Una leve sonrisa y una mirada triste en un bello rostro femenino, transmitían el desasosiego de la ineludible fatalidad del destino. La madre de una saga  de compositores famosos, había sido la responsable del suicidio  de la prometida de su hijo menor.
Hacía muchos años de eso, Ahora, el dueño absoluto de todo e hijo menor de la familia había desaparecido.
Los responsables de resolver el caso volvieron a menudo a la casa, durante algunos días. Casi imperceptiblemente al principio, y con el paso de los días, muy lentamente, se dieron cuenta de cómo el rostro femenino de la enorme pintura de la sala de estar se transformaba lentamente. Al principio fue un ligero cambio en el cabello. Al día siguiente hubo cambios en la nariz, las cejas. Al día siguiente había unos pómulos más prominentes. Y finalmente, apareció claramente el rostro del hijo menor, en el que se distinguía claramente una leve sonrisa, acompañada de una mirada triste.

Wednesday, September 19, 2018

The carrier - El porteador

The carrier

He rdoesn't remember very well when he began as a carrier. When he had barely learned to walk, he began carrying a small basket full of bricks to help his family build the hut, and his hands became accustomed to receiving and giving. Later, when he was a big boy, he would carry big jugs of water for long distances. Water, for his family, for the village neighbours who were already very old...
When he was surprised by the war, he was a teenager, he also had to act as a porter. He carried messages from one side to the other, in the trenches. Messages from one brother to another. Desperate messages, messages of hope, messages of brotherly love... before dying ones in each other's hands.
He became an educated young man. And he continued to act as a porter. He learned to live in the big city and to distinguish between those who gave and those who received, and he was the common thread between them. This time it was about affection. He also learned that there are people with light. Those who give. And he also discovered that those who receive eventually become light people who help others.
After marrying and having children, he continued for many years to look for those who needed help, to make the pain more bearable the pain in difficult times.
That day, someone had asked for their help. Someone who was desperately asking a mediator to act to prevent someone else's suicide.  He quickly went to the address given to him by telephone, and while driving, he repeated to himself: You are the porter, remember when you transported bricks to build...you are the porter and you have the strength to bring the hope of many people to this one who needs it in this trance...you are going to change her soul. You are going to make her live again.
When he reached the right place, a body on the ground, covered with a blanket, awaited him. A jolt pierced his soul - He couldn't believe it! His son was the one who was there, helpless, dead.
So many years, so much effort as a carrier, to find this!  His hands, which had given so much, could do nothing for his son. Now he was going to need people with light, because he had fallen in an instant into the world of shadows.




El porteador

No recuerda desde cuando es porteador. Cuando apenas había aprendido a andar, empezó llevando una pequeña espuerta con ladrillos para ayudar a su familia a construir la choza, y sus manos se fueron acostumbrando a recibir y a dar. Después, cuando ya era un niño grande, transportaba grandes cantaros de agua durante largos trechos. Agua, para su familia, para los vecinos del pueblo que ya estaban muy mayores…
Cuando le sorprendió la guerra, adolescente, también tuvo que hacer de porteador. Llevaba mensajes de un bando a otro, en las trincheras. Mensajes de unos hermanos a otros. Mensajes desesperados, mensajes de esperanza, mensajes de amor fraternal… antes de morir los unos en manos de los otros.
Se convirtió en un joven instruido. Y siguió haciendo de porteador. Aprendió a vivir en la gran ciudad y a distinguir entre los que daban y los que recibían, y a ser el hilo conductor entre ellos. Esta vez  se trataba de afecto. Aprendió también que hay personas luz. Las que dan. Y también descubrió que aquellos que reciben se convierten con el tiempo en personas luz que ayudan a otros.
Después de casarse y tener hijos, siguió buscando a aquellos que necesitaban ayuda, para hacerles más llevaderos los momentos difíciles.
Aquel día, alguien había solicitado su ayuda. Alguien que pedía desesperadamente que un mediador actuara para evitar el suicidio de otra persona.  Rápidamente se dirigió a la dirección que por teléfono le habían facilitado, y mientras conducía, se repetía a sí mismo: eres el porteador, acuérdate de cuándo transportabas ladrillos para construir…eres el porteador y tienes la fuerza para llevar la esperanza de muchas personas a ésta que lo necesita en este trance…vas a cambiar su alma. Vas a hacer que viva de nuevo.
Cuando llegó al lugar indicado, un cuerpo en el suelo, cubierto con una manta, le esperaba. Un sobresalto  atravesó su alma. ¡No podía ser! Su hijo era el que estaba allí, desvalido, muerto.

¡Tantos años, tanto esfuerzo de porteador, para encontrarse con esto!  Sus manos, que tanto habían dado, no pudieron hacer nada por su hijo. Ahora él iba a necesitar de las personas luz, porque había caído en un instante en el mundo de las sombras.

Friday, September 7, 2018

The Monastery - El monasterio


The Monastery

In the twilight, the monastery was showing its imposing silhouette to the walker who, exhausted, approached the entrance.
With the heavy knocker he knocked on the door and waited. He waited. He knocked again.
The hinges was squeaking and the door opened very slowly.
A little man let his smallpox-like face be seen under the hood of his habit, and with a gesture invited him in.
"I am Fray Ernesto, from the Abbey of Cadbury. The prior is waiting for me."
"The prior died this morning. We are veiling over his body. Tomorrow he will be buried here."
Bro Ernesto, out of his mind, replied to the friar:
"It's not possible! He was having to give me some very important documents."
"Come with me and you will see for yourself."
They passed through the dark cloister, dimly lit by the torch carried by the friar.
The room, a naked cell, housed the lifeless body of a young man. His closed right hand showed something metallic inside that the friars had not managed to snatch from his hand.
As if it were a spell, when Fray Ernesto approached the corpse, his hand let go of a flash drive, which fell to the ground.
With a quick movement, Fray Ernesto took it.
"This flash drive will tell us who his murderer is! And besides, we will know all the abuses committed in this monastery, and whose authors have even murdered to hide them."
One of the friars prevented him from leaving, while another tried to snatch the device.
He could not leave the cell. They locked up him with the corpse until he died.
Months later, they were buried in the monastery cemetery.



El monasterio

En la hora bruja, el monasterio dejaba ver su imponente silueta al caminante que, exhausto se acercó a la entrada.
Con la pesada aldaba golpeo la puerta y esperó. Esperó. Volvió a llamar.
Chirriaron los goznes y la puerta se fue abriendo muy despacio.
Un hombrecillo dejó ver su rostro picado de viruela debajo de la capucha de su hábito, y con un ademán le invitó a pasar.
-Soy Fray Ernesto, de la abadía de Cadbury. El prior me espera.
-El padre prior ha muerto esta mañana. Estamos velando su cuerpo. Mañana será enterrado aquí.
Fray Ernesto, fuera de sí, le contestó al fraile:
-¡No es posible! Tenía que facilitarme unos documentos muy importantes.
-Acompáñeme y lo comprobará usted mismo.
Atravesaron el oscuro claustro, iluminado débilmente por la antorcha que portaba el fraile.
La estancia, una celda desnuda, acogía el cuerpo sin vida de un hombre joven. Su mano derecha, cerrada, dejaba ver en su interior algo metálico que los frailes no habían logrado arrebatar de su mano.
Como si de un hechizo se tratara, cuando Fray Ernesto se acercó al cadáver, la mano dejó escapar un pendrive, que cayó al suelo.
Con un rápido movimiento, Fray Ernesto se hizo con él.
-¡Este pendrive nos dirá quién es su asesino! Y además, sabremos todos los desmanes cometidos en este monasterio, y cuyos autores han llegado a asesinar para ocultarlos.
Uno de los frailes le impidió la salida, al tiempo que otro intentaba arrebatarle el dispositivo.
No pudo salir de la celda. Lo encerraron con el cadáver hasta que murió.
Meses más tarde, los enterraron en el cementerio del monasterio.