Posts

Showing posts from September 22, 2025

Folk Songs 3 (MCC) - Canciones populares

Folk Songs 3 (MCC) The Little Canteen Girl Since I was little, a canteen maid, through all of Spain my rounds I made. Always selling that fiery wine, who will come buy this drink of mine? And so I live, through grief and pain, selling the drink again, again. Selling aguardiente sweet, the burning liquor none can beat. I walk the street, hear soldiers’ feet, the ringing step, the drum’s quick beat. And then a voice comes clear to say: “Canteen girl, please wait, I pray.” I wait, and soon he speaks once more: “Pour me a glass, I do implore. Of that strong spirit, quick, be kind, for I would take my breakfast wine.” I pour it out, he drinks it fast, and in that moment ties are cast. Then hear him say, as off he goes: “Canteen girl, canteen girl  farewell.” Canciones populares 3 (MCC) La cantinerita Desde muy niña fui cantinera, todos los puntos de España corrí. Siempre vendiendo el rico aguardiente, ¿quién me lo comprará a mi? De modo, que me mantengo...

Folk Songs 2 (MCC) - Canciones populares 2 (MCC)

Folk Songs 2 (MCC) **“Good evening, Uncle Perloches,” said he, “Why, hello Carlos, sit by me.” “I come uneasy, yet I’ll stay, Now tell me, Carlos, what you say.” “Uncle, I’ll speak and not delay: I’ve come to ask for Ramona today.” Then Perloches grasped the broom with might, And Aunt María the shovel tight, While the foolish bride-to-be Laughed and laughed in endless glee.”** Canciones populares 2 (MCC) Buenas noches tio Perloches. Hola Carlos, siéntate. Vengo de muy poco asiento, pero en fin, me sentaré Dime Carlos a lo que vienes. Tieo Perloches le diré: a pedirle relaciones de la Ramona de usted. El tío Perloches cogió la escoba y la tía María el badil, y la tonta de la novia hartándose de reír.

Folk Songs 1 (MCC) - Canciones populares 1 (MCC)

 Folk Songs 1 (MCC) Go on, go, don’t leave, slip into a hole, And if your mother asks, we’ll say you’re an owl. Canciones populares 1 (MCC) Anda vete, no te vayas, métete en un agujero, y si tu madre pregunta, diremos que eres mochuelo.

Folk songs (MCC) Canciones populares (MCC)

Folk songs (MCC) Go your way, go; I do not call you near. Where you spent the winter, spend the summer there. Canciones polulares (MCC) Anda vete, anda vete, yo no te llamo. Donde has pasado el invierno, pasa el verano.